;

Abstrak


Implisitasi, Reduksi dan Delesi Dalam Kalimat yang Mengakomodasi Tindak Tutur pada Subtitle Film Band Of Brothers (Versi Vcd) Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan


Oleh :
Muhammad Fajar Aryana - S131308005 - Sekolah Pascasarjana

ABSTRAK


Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan kalimat-kalimat yang mengakomodasi tindak tutur yang pada saat yang sama juga mengalami implisitasi, reduksi dan delesi pada subtitle film Band of Brothers; (2) menjelaskan dampak implisitasi, reduksi dan delesi terhadap pergeseran tindak tuturnya pada subtitle film Band of Brothers; (3) menjelaskan dampak terjemahan dihasilkan dengan teknik implisitasi, reduksi dan delesi terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini meliputi (1) dokumen berupa subtitle film Band of Brothers dan terjemahannya dan (2) penilaian informan dan rater atas tingkat keakuratan, keterbacaan dan keberterimaan. Data dikumpulkan dengan analisis dokumen dan focused group discussion. Sedangkan pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposive sampling.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 104 data yang mengandung tindak tutur asertif, tindak tutur ekspresif sebanyak 63 data, tindak tutur direktif 61 data, tindak tutur komisif 4 data dan tindak tutur deklaratif 3 data; (2) Tindak tutur ekspresif paling banyak mengalami pergeseran dengan 7 pergeseran (2,97%) dan 1 pergeseran (0,42%) dialami oleh tindak tutur asertif dari 235 total data yang ada; (3) Teknik implisitasi 53 data, reduksi 126 data, delesi 19 data; (4) Ada beberapa kombinasi teknik di dalam satu data, yaitu: reduksi -implisitasi 14 data, reduksi- reduksi  17  data,  implisitasi-implisitasi 1  data,  reduksi-reduksi-reduksi  3  data,  reduksi-reduksi- implisitasi 1 data dan reduksi-implisitasi-implisitasi 1 data (5) Pergeseran yang terjadi semuanya disebabkan oleh teknik reduksi; (6) Dari segi keakuratan, teknik implisitasi merupakan teknik yang teratas, reduksi kurang akurat dan reduksi sama sekali tidak akurat; (7) Secara keseluruhan, subtitle film ini  memiliki tingkat  keberterimaan dan  keterbacaan  yang tinggi  yaitu  2,84,  namun  tidak dengan tingkat keakuratannya yang hanya berada pada skor 2,12; (8) Teknik reduksi, yang cenderung menghilangkan bagian ungkapan khususnya umpatan atau aspek kekasaran ekspresi, lebih dipilih oleh penerjemah daripada implisitasi, yang memiliki keakuratan tinggi karena masih menjaga pesan dari teks sumber, ataupun delesi, yang menghilangkan teks sumber seluruhnya.

Kata kunci: implisitasi, reduksi, delesi, kualitas terjemahan