An analysis of swearing words translation in Sidney sheldon’s a stranger in the mirror into Indonesian sosok asing dalam cermin by Hidayat Saleh
Marya Mujayani - C0300040 - Fak. Sastra dan Seni Rupa
This research is conducted to describe the strategies employed by the translator in translating swearing words in Sidney Sheldon’s A Stranger in the Mirror into Sosok Asing dalam Cermin, and to identify the accuracy level of translation in the novel.
This research is a descriptive qualitative research and it employs purposive sampling as the sampling technique. The data in this research are sentences containing swearing words in the novel A Stranger in the Mirror and its translation Sosok Asing dalam Cermin and the result of the questionnaire.
In this case, there are 63 data found. The results of the analysis can be seen as follows:
First, there are seven strategies employed in the translation. They are using swearing words of similar expressive meaning and form (1.6 %), using swearing words of similar expressive meaning but dissimilar form (34.9 %), using swearing word of less expressive meaning (3.17 %), translation by neutral word (15.8 %), translation by omission (31.7 %), using loan swearing word (1.6 %) and using interjection (11.1 %).
Second, the result of the questionnaire administered to three respondents show that in terms of translation accuracy, most of the data are less accurate (35 data or 55.5% of data). Moreover, the score mean of all data given by respondent is 3.29. It means that the swearing word’s translation in A Stranger in the Mirror into Sosok Asing dalam Cermin is less accurate.
Based on the results above, it shows that the translator dominantly translates English swearing words in A Stranger in the Mirror by using swearing words in the same expressive meaning but dissimilar form. Besides, the result of the translation of swearing words is less accurate. It suggests that there are many translation of swearing words in the novel of A Stranger in the Mirror into Sosok Asing dalam Cermin convey the different referential meaning but express the same expressive meaning.