Abstrak


Akurasi dan Keberterimaan Penerjemahan Klausa dalam Khith?bah Habib Umar Bin Hafidz di Balaikota Surakarta


Oleh :
Anisah Fathul Jannah - C1014053 - Fak. Ilmu Budaya

ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) mendeskripsikan teknik penerjemahan klausa verbal dan klausa nominal dalam khith?bah Habib Umar bin Hafidz dan (2) mengukur tingkat keakuratan dan keberterimaan hasil terjemahan klausa dalam khith?bah Habib Umar bin Hafidz. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data berupa audio khith?bah Habib Umar bin Hafidz yang diterjemahkan oleh Habib Jindan bin Naufal serta hasil penilaian kualitas terjemahan dari empat informan. Data yang digunakan dalam penelitian adalah hasil transkripsi audio. Pada permasalahan pertama, peneliti mengumpulkan data dengan dengan metode simak catat, yaitu dengan membuat transkripsi dari audio menjadi teks, kemudian mengidentifikasi klausa verbal dan klausa nominal dalam teks khith?bah yang sudah disalin. Adapun pada permasalahan kedua, data dikumpulkan dengan metode interaktif, yaitu dengan teknik kuesioner dan wawancara mendalam kepada empat informan. Analisis data pada kedua permasalahan di atas meliputi reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan.
    Berdasarkan hasil penelitian dapat disimpulkan bahwa terdapat 44 klausa dari 73 jeda tuturan dalam khith?bah Habib Umar bin Hafidz. Dalam kegiatan penerjemahan lisan ini, Peneliti menemukan 31 klausa dengan satu teknik penerjemahan, dan 13 klausa dengan dua teknik penerjemahan. Selain teknik penerjemahan, peneliti juga memaparkan skor akurasi dan keberterimaan hasil terjemahan klausa dari empat informan. Berdasarkan hasil rata-rata dari empat informan, hasil terjemahan klausa dalam khith?bah Habib Umar bin Hafidz termasuk kategori kurang akurat dan kurang berterima. Skor yang diperoleh adalah 2,3 untuk kategori kurang akurat dan 2,45 untuk kategori kurang berterima. Hal ini disebabkan oleh banyaknya penambahan dan pengurangan pada hasil terjemahan sehingga mengubah susunan gramatikal pada bahasa sasaran.

Kata kunci: penerjemahan lisan, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, klausa, khith?bah.