;

Abstrak


Analisis Terjemahan yang Belum Disunting dan yang Sudah Disunting pada Novel After You


Oleh :
Irma Fitriana Azti - S131608004 - Sekolah Pascasarjana

Penelitian ini bertujuan untuk (1) menemukan kata, frasa, klausa yang mengalami proses editing, (2) menganalisis teknik-teknik penerjemahan, (3) menganalisis keakuratan dan keberterimaan terjemahan yang dihasilkan penerjemah, (4) menganalisis teknik-teknik editing, serta (5) menganalisis dampak keakuratan dan keberterimaan setelah mengalami proses editing. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif dengan bentuk studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini terdiri dari dokumen yang berupa naskah novel yang belum disunting dan yang sudah disunting novel After You dan informan yang merupakan 3 rater yang membantu menilai kualitas terjemahan. Data primer dalam penelitian ini adalah kata, frasa, klausa dan kalimat yang mengalami proses editing pada novel After You, teknik-teknik penerjemahan, teknik editing, serta hasil kuosioner dan diskusi kelompok dengan rater mengenai keakuratan dan keberterimaan, terjemahan yang belum disunting dan yang sudah disunting pada novel After You.  

Dalam penelitian ini ditemukan 231 data yang mengalami pergeseran atau proses editing. Terdapat 23 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel After You. Terdapat 5 teknik editing yang digunakan oleh editor yaitu pengabaian, pengubahan, perbaikan, pengurangan dan penambahan. Dampak kualitas terjemahan yang dihasilkan penerjemah adalah akurat dan berterima. Setelah melalui penyuntingan oleh editor, keakuratan mengalami kenaikan, sedangkan untuk keberterimaan mengalami penurunan.

Kata Kunci : teknik penerjemahan, teknik editing, kualitas terjemahan