Abstrak


Translating Tourism Promotional Materials : A Case Of Persuasive Language Translation and Its Quality in Magelang’s Catalogue 2018


Oleh :
Adinda Dinza Farin - B0315001 - Fak. Ilmu Budaya

This research aims to gain deeper insight into the role of persuasive language in Magelang’s bilingual tourism promotional materials (TPM) entitled Katalog Pariwisata 2018 Magelang Kota Sejuta Bunga : Tourism Catalogue 2018 Magelang The City of A Million Flowers by analyzing how it is translated using representative studies of translating TPM and the impacts to its translation quality in terms of accuracy, acceptability and readability which involve three raters and three respondents to assess the translation qualities. The data used in this research are taken in the form of words and phrases focusing on the articles which contain of the most persuasive language practice in the TPM. They are identified considering the theories of types of persuasive language proposed by Lamb (2013) and Nawamari (2014). This study resulting a frequent used of imperative sentence, emotive words, personal pronouns and one-way communication strategy that cover strange-hood perspective, phatic function and poetic function of a nifty TPM translation. In addition, some persuasive words and terms are left un-translated which affect to the accuracy and acceptability of the translation. However, massive use of user-friendly format language makes the translation more readable for target readers.