Abstrak


Kajian Terjemahan Kolokasi Nontaksonomi Nuklir Eksperiensial Dalam Tiga Versi Terjemahan Novel Pride And Prejudice


Oleh :
Ni Luh Putu Setiarini - T141408006 - Sekolah Pascasarjana

This dissertation examines non-taxonomic collocations of experiential nuclear in a novel Pride and Prejudice and explores their translation in three Indonesian translated novels. This product-oriented research aims to (1) describe and explain the typology of non-taxonomic collocations of experiential nuclear in Jane Austen's novel  Pride and Prejudice and to describe the typology of their translation in the three Indonesian translated novels; (2) describe and explain the cohesive ties of non-taxonomic collocations of experiential nuclear in a novel Pride and Prejudice and describe their translation in the three Indonesian translated novels; (3) explore and describe the translation techniques applied; (4) describe and explain the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability; (5) explain the impact of the application of such techniques on the translation quality in terms of accuracy, acceptability and readability.  This study is an embedded research and multiple case study. A descriptive qualitative approach was applied in conducting this research. The location of this study is a novel Pride and Prejudice and its three translation versions in Indonesian. The sources of the data include events involving participants in the novel Pride and Prejudice and those translations in the three translation novels and the second source of data are raters. The data of this research are divided into two, namely linguistic data and translation data. Linguistic data are in the form of non-taxonomic collocations of verbal node in source language text and their translations in target language text. Meanwhile, translation data are related to translation techniques, translation quality assessment and the impact of translation techniques on the translation quality. In conducting this research, the researcher implemented purposive sampling and snowball sampling. The data were obtained by content analysis and focus group discussion. The selected data were triangulated by source and method. Source triangulation embodies documents and raters, on the other hand, method triangulation embraces content analysis and focus group discussion. In analyzing the data, some techniques applied; they were domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis and cultural theme analysis. The results of this study show that four collocational typologies of source language text (clausal extension, verbal extension, clausal enhancement, and verbal enhancement) which refer to strong and weak canonical cohesive tie are translated into nine types of collocation, i.e. (1) clausal extension collocation of strong and weak canonical cohesive tie (2) clausal extension collocation of strong non-canonical cohesive tie (3) verbal extension collocation of strong and weak canonical cohesive tie, (4) verbal extension collocation of strong non-canonical cohesive tie, (5) clausal enhancement collocation of strong and weak canonical cohesive tie, (6) clausal enhancement collocation of strong non-canonical cohesive tie, (7) verbal enhancement collocation of strong and weak canonical cohesive tie, (8) verbal enhancement collocation of strong non-canonical cohesive tie, and (9) non
viii collocational verbal node. The result of this translation are due to the application of translation techniques. There are fifteen translation techniques applied, namely adaptation, amplification (addition), amplification (explicitation), deletion, generalization, literal, established equivalent, compensation, discursive creation, modulation, particularization, pure borrowing, reduction, transposition, and variation. The translation techniques which gave the impacts on shifting the canonical collocation into non-canonical collocation are established equivalent, discursive creation, amplification (explicitation), literal and modulation. Translation techniques affecting score 3 on accuracy, acceptability, and readability are established equivalent, modulation, amplification (explicitation), pure borrowing, adaptation, generalization, and transposition. On the other hand, the translation techniques resulting less accurate or not accurate in translation, less acceptable in translation, and high and medium readable in translation are discursive creation, literal, reduction, generalization, and amplification (addition). On the contrary, deletion produces translation of not accurate, not acceptable, and low degree of readability. The application of translation techniques has affected on the average of translation quality. The average of collocational translation quality of source language text 1 based on the aspect of accuracy is 2.55; the average of collocational translation quality of source language text 1 based on the aspect of acceptability is 2.55; and the average of collocational translation quality of source language text 1 based on the aspect of readability is 2.97. The average of collocational translation quality of source language text 2 based on the aspect of accuracy is 2.5; the average of collocational translation quality of source language text 2 based on the aspect of acceptability is 2.93; and the average of collocational translation quality of source language text 2 based on the aspect of readability is 2.97. Also, the average of collocational translation quality of source language text 3 based on the aspect of accuracy is 2.31; the average of collocational translation quality of source language text 3 based on the aspect of acceptability is 2.97; and the average of collocational translation quality of source language text 3 based on the aspect of readability is 2.97. Based on the averages, the most accurate translation is target language text 1, then followed by target language text 2 and last target language text 3. The most acceptable translation is target language text 1 and then target language text 2 and target language text 1. All the three target language texts have the same high degree of readability. From all the three aspects of translation, the average of translation quality of target language text 1 is 2.75, the average of translation quality of target language text 2 is 2.72, and the average of translation quality of target language text 3 is 2.64. It means that the highest translation quality is target language text 1, and then target language text 2 and the last is target language text 3.  The conclusion drawn from the results of this study is that the application of translation techniques influences not only the quality of translation but also the shift of typology and collocational cohesive tie. The translation techniques which are incorrectly used produce translation quality obtaining score 2 and 1 on the three aspects of translation quality assessment.  Keywords: translation, collocation, verbal node, cohesive tie, translation technique, translation quality, accuracy, acceptability, readability