Abstrak


Ketidaksepadanan penerjemahan dalam buku biografi Habib ‘Ali Al-Habsyi Mu’allif Simthu Ad-Durar


Oleh :
Muhamad Najib - B0515027 - Fak. Ilmu Budaya

Skripsi ini meneliti tentang ketidaksepadanan penerjemahan dalam tataran kata serta strategi penerjemahan dalam mengatasi masalah ketidaksepadanan hasil terjemahan bahasa Indonesia yang terdapat dalam buku Biografi Habib ‘Ali al-Habsyi Mu’allif Simthuad-Durarpada tingkat kata. Secara khusus, skripsi ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis ketidaksepadanan serta mengklasifikasikan strategi yang digunakan penerjemah untuk mengatasi masalah ketidaksepadanan tersebut.Penelitian ini menggunakan metode observasi dengan strategi catat kemudian dianalisis dengan mereduksi data, penyajian data dan mengemukakan kesimpulan.Lalu hasil analisis tersebut diuraikan dalam tulisan menggunakan metode deskriptif.Penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat tujuh jenis strategi yang diaplikasikan untuk mengatasi 65 data yang dianggap tidak sepadan.Ketidaksepadanan tersebut diklasifikasikan menjadi tujuh jenis. Strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi menggunakan kata pungutan dan penjelasan (33.85%) sedangkan strategi yang paling sedikit digunakan adalah strategi menggunakan kata yang lebih umum(superordinat) (1,53%).

Kata kunci: penerjemahan Arab-Indonesia, biografi, jenis-jenis ketidaksepadanan, strategi penerjemahan