Abstrak


A translation analysis of black english dialect in The Color Purple film


Oleh :
Betaria Nae Hastuti - C1306516 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

ABSTRACT The aims of the study are to find out the types of translation, the accuracy and acceptability of the translation of Black English Dialect in “The Color Purple”. The research is a descriptive qualitative method which employs purposive sampling technique. 174 sentences containing Black English Dialect in The Film The Color Purple were taken as the data. Based on the analysis, the researcher ascertains the following results: First, based on the tabulation, it is apparent that the most dominant type of translating used is literal translation which amounts to 89.7 %. Coming at the second place is the free translation with 8.0 %, meanwhile, word for word translation was used for 2.3 % of the data. From this configuration, the findings of the type of translation suggest that the subtitling is source text oriented. The findings of the research show that out of 174 translations of utterances containing Black English Dialect in The Film The Color Purple directed by Stephen Spielberg, 120 data (68.9 %) are accurate, 45 data (25.9%) are less accurate and 9 data (5.2%) are inaccurate. The mean score of the accuracy level of the translation is 2.7. In terms of acceptability, there are 134 data (77 %) of the translations of utterances containing Black English Dialects in The Film The Color Purple directed by Stephen Spielberg considered acceptable, 36 data (20.4%) are less acceptable and 4 data (2.3%) are unacceptable. The mean score of the acceptability level of the translation is 2.7. From the results, it is expected that the research will give an input to the readers in conducting research on Black English Dialect. It is suggested that other researchers analyze the translation types with different approach or in other classifications in terms of the degree of accuracy and acceptability. They may attempt to analyze it of other sources, such as novels or dramas.