A translation analysis of linguistic politeness markers in Iron Man

Oleh :
Arief Ramadhani - C0311005 - Fak. Ilmu Budaya

This research focuses on the analysis of the translation techniques and translation qualities of linguistic politeness marker found in Iron Man films. The purposes of the research are (1) to find out the translation techniques used by the translator and (2) to measure the quality of linguistic politeness marker’s translation in terms of accuracy and acceptability. The research applies a Descriptive-qualitative method. This research uses a Purposive sampling technique to collect the data. The data of the research are in the form of words and phrases. The research is done by conducting a content analysis on the source of data and distributing the questionnaires. In the content analysis of Iron Man films, 204 data are collected. The distributed questionnaires consist of closed and open-ended questions. Those are used to collect the data from rater related to translation quality. The data analysis explains: (1) the translator used 6 different translation techniques. They are Established equivalent, Reduction, Borrowing, Amplification, Variation, and Discursive creation; (2) the result of Accuracy Assessment explains, 155 data are accurate, 23 data are less-accurate, and 26 data are inaccurate. Meanwhile, the Acceptable assessment explains, 128 data are acceptable, 51 data are less-acceptable, and 25 data are unacceptable. In conclusion, the translation techniques used by the translator are affecting the translation quality. In translating a foreign politeness marker, the translator should pay attention to Cultural background and language use in the Target Language