Abstrak


Kritik atas terjemahan buku tadzkiratus sami’ wal mutakallim fi adabil ‘Alim wal muta’allim


Oleh :
Nurul Amalina - B0515033 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini adalah penelitian tentang kritik atas terjemahan buku Tadzkiratus S?mi’ wal Mutakallim F? Adabil ‘?lim wal Muta’allim.  Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan keakuratan diksi dan (2) memberikan kritik atau perbaikan hasil terjemahan pada buku terjemahan TSMFAAM. 

Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data pada penelitian ini berupa buku terjemahan TSMFAAM serta lima responden. Data berupa permasalahan diksi yang dinilai oleh kelima responden lalu diberikan kritik dan perbaikan atas terjemahannya. Teknik pengumpulan data pada penelitian ini adalah teknik catat dan penyebaran kuesioner. Metode yang digunakan pada analisis data penelitian ini adalah metode Miles dan Huberman yang meliputi reduksi data, penyajian data serta penarikan kesimpulan dan verifikasi. 

Hasil dari penelitian ini adalah kesalahan diksi dari penerjemahan Arab-Indonesia dalam buku terjemahan TSMFAAM. Terdapat 7 masalah ketepatan diksi dan 1 masalah kesesuaian diksi. Permasalahan ketepatan diksi tersebut meliputi 2 penggunaan makna bersinonim, 12 penggunaan  konotasi dan denotasi, 9 penggunaan makna umum dan khusus, 3 penggunaan makna berbeda, 6 penggunaan idiomatis, 6 penggunaan kata asing, 2 penulisan tidak baku, dan 2 penggunaan kesesuaian diksi. Adapun alternatif terjemahan lain dijelaskan pada penelitian ini sebagai kritik agar kualitas terjemahan dapat diperbaiki sehingga pembaca dapat memahami isi buku. Penelitian ini berfokus pada satuan lingual kata, frasa dan klausa.

 

Kata kunci: Tadzkiratus S?mi’ wal Mutakallim F? Adabil ‘?lim wal Muta’allim , Diksi, Akurasi Terjemahan, Kritik Terjemahan.