Abstrak


A Translation Analysis Of Speech Acts On The Label Of Product Packaging (A Pragmatic Approach)


Oleh :
Lilis Setyowati - B0317026 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis tindak tutur pada label kemasan produk, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan label ke dalam bahasa inggris, mengidentifikasi dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap pergeseran tindak tutur, dan menilai kualitas terjemahan dari aspek keakurata, keberterimaan, dan keterbacaan pada label kemasan produk. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Peneliti menggunakan dokumen dan informan sebagai sumber data dalam penelitian. Sumber data di pilih secara selektif. Dokumen penelitian ini berupa teks pada label kemasan produk dan terjemahanya. Sedangkan informan adalah orang yang terlibat dalam penelitian untuk membantu menganalisis data dan menilai kualitas terjemahan. Peneliti menggunakan dua metode pengumpulan data yaitu content analysis dan focus group discussions.
Peneliti menemukan 94 tuturan dalam label produk. Hasil penelitian menunjukan bahwa dari 94 data, peneliti hanya menemukan 3 jenis tindak tutur yaitu asertif, direktif, dan komisif. Peneliti menemukan 59 data asertif yang terdiri dari tindak tutur memberitahu dan menyatakan,  32 data tindak tutur direktif yang terdiri dari memberikan instruksi, mempertanyakan, memberikan nasihat, melarang, memperingatkan. Selain itu, peneliti hanya menemukan tindak tutur komisif subkategori berjanji sebanyak 3 data. Dari tindak tutur yang telah ditemukan, tidak semua produk mengandung ketiga jenis tindak tutur tersebut.  Penelitian ini juga mengidentifikasi 14 teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan  label kemasan produk. Ada 5 teknik penerjemahan yang menyebabkan pergeseran tindak tutur, diantaranya yaitu teknik delesi, modulasi, reduksi, parafrase, dan kompensasi. Dalam penelitian ini ditemukan terdapat 2 jenis pergeseran tindak tutur yaitu pergeseran pada kategori tindak tutur dan pergeseran subkategori tindak tutur. Rata-rata kualitas terjemahan pada label kemasan produk yaitu 2,75. Hal ini menunjukan bahwa kualitas terjemahan pada label kemasan produk yaitu akurat, berterima, dan mudah dipahami.

Kata kunci: Label, tindak tutur, teknik penerjemahan, pergeseran, kualitas terjemahan