Abstrak


Teknik dan Kualitas Terjemahan Buku Religi Sanabilu Al-Khairi Karya Syekh Abdul Aziz bin Abdullah Adh-Dhabi’i


Oleh :
Refsy Damarni Zuhrotun Nisa - B0517039 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini menginvestigasi data tentang teknik penerjemahan untuk menentukan padanan yang tepat dalam hasil terjemahan buku Sana?bilu al-Khairi, serta kualitas terjemahan pada tataran kata dan frasa untuk mengukur kualitas terjemahan dan pemilihan kata yang benar dalam buku tersebut. Pada teknik penerjemahan, peneliti menggunakan teori teknik penerjemahan Molina & Albir (2002) untuk mengidentifikasi jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan pada kata dan frasa. Kemudian untuk mengukur kualitas terjemahan, peneliti menerapkan skala parameter Nababan (2012).
Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif dan metode deskriptif. Pendekatan kualitatif ini berdasarkan pengamatan peneliti dan hasil pendekatan tersebut diuraikan dalam bentuk analisis data dengan metode deskriptif. Pada teknik pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat, kuesioner, dan wawancara. Kemudian teknik analisis data dilakukan dengan mereduksi data, penyajian data dan mengemukakan kesimpulan. Pada teknik analisis data ini, peneliti sudah memulai saat pengumpulan data dan berlangsung terus sampai penulisan hasil penelitian. Adapun teori analisis data yang digunakan adalah teori analisis data kualitatif milik Miles & Huberman (1992).
Hasil penelitian ini adalah: (i) Terdapat tiga jenis varian teknik penerjemahan yaitu, teknik penerjemahan varian tunggal, varian kuplet, dan varian triplet. Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik penerjemahan varian tunggal. (ii) Kualitas terjemahan pada buku Sana?bilu al-Khairi menunjukkan bahwa hasil terjemahan berkategori kurang akurat, kurang berterima, dan kurang terbaca yaitu memiliki skor 2,56 pada pembobotan 2 (sedang). Hasil penilaian kualitas terjemahan tersebut didapat dari penilaian tiga responden pada aspek keakuratan yang memiliki nilai rerata 2,49, aspek keberterimaan yang memiliki nilai rerata 2,62, dan aspek keterbacaan yang memiliki nilai rerata 2,65.

Kata kunci: Teknik Penerjemahan, Kualitas Terjemahan, Penerjemahan Arab – Indonesia, Buku Religi.