Nurul Aini Choiriyah. NIM B0518035. Teknik dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Buku Badzlu’l-M?’?n fi Fadhli’th-Th?’?n: Kajian Kesepadanan Pragmatik. Skripsi Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) jenis-jenis tindak tutur direktif yang muncul dalam buku Badzlu’l-M?’?n fi Fadhli’th-Th?’?n, (2) teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur direktif pada buku Badzlu’l-M?’?n fi Fadhli’th-Th?’?n, (3) kualitas terjemahan tindak tutur direktif pada buku Badzlu’l-M?’?n fi Fadhli’th-Th?’?n.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur direktif pada terjemahan buku Badzlu’l-M?’?n fi Fadhli’th-Th?’?n karya Fuad Syaifudin Nur dan kualitas terjemahan yang diberikan oleh informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan analisis dokumen, kuisioner, dan wawancara mendalam.
Hasil pada penelitian ini adalah sebagai berikut: terdapat delapan bentuk tindak tutur direktif dan 15 macam teknik penerjemahan yaitu teknik kesepadanan lazim (28,5%), teknik literal (20,5%), teknik peminjaman (13,1%), teknik reduksi (8,3%), teknik kompensasi (8%), teknik amplifikasi (4,7%), teknik amplifikasi linguistik (4,2%), teknik deskripsi (2,8%), teknik transposisi (2,5%), teknik partikularisasi (2,1%), teknik generalisasi (1,3%), teknik adaptasi (1,3%), teknik kreasi diskursif (1,1%), teknik modulasi (0,8%), dan teknik kalke (0,8%).
Dari 60 data, 32 data diterjemahkan secara akurat, dapat diterima, dan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi. Dapat disimpulkan bahwa hasil penilaian tindak tutur direktif dalam Badzlu’l-M?’?n F? Fadhli’th-Th??n termasuk dalam kategori baik dengan skor rata-rata akhir kualitas terjemahan adalah 2,69.