Abstrak


TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN DEIKSIS PERSONA (DHAMIR) DALAM KITAB KASIDAH BURDAH KARYA SYEKH MUHAMMAD AL-BUSHIRI: KESEPADANAN PRAGMATIK


Oleh :
Mulya Indah Lestari - B0518031 - Fak. Ilmu Budaya

            Penelitian ini membahas mengenai: (i) penggunaan deiksis persona dan teknik terjemahannya dalam kitab Kasidah Burdah, dan (ii) kualitas terjemahan deiksis persona dalam kitab Kasidah Burdah. Data dalam penelitian ini berjumlah 112 data deiksis persona yang terdiri dari deiksis persona pertama berjumlah 28 data, deiksis persona kedua berjumlah 38 data, dan deiksis persona ketiga berjumlah 46 data. Survei melibatkan 3 orang responden dengan fokus penelitian bahasa Indonesia dan bahasa Arab.

            Metode yang digunakan dalam penelitian ini berupa metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini berupa deiksis persona dalam kitab Kasidah Burdah karya Syekh Muhammad Al-Bushiri dan penilaian kualitas terjemahan yang diberikan oleh informan. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak-catat, kuisioner dan wawancara mendalam.  Adapun analisis data dilakukan dengan tiga tahapan, yaitu reduksi data, penyajian data, dan penarikan kesimpulan.

            Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut: terdapat 11 teknik terjemahan dari ketiga jenis deiksis persona. 11 teknik terjemahan tersebut adalah teknik kesepadanan lazim (35,4%), teknik reduksi (33,6%), teknik kalke (7,1%), teknik deskripsi (7,1%), teknik transposisi (6,2%), teknik harfiah (3,5%), teknik modulasi (0,9%), teknik generalisasi (1,8%), teknik amplifikasi (1,8%), teknik amplifikasi linguistik (0,9%), dan teknik kreasi diskursif (1,8%). Dengan demikian, terjemahan deiksis persona dalam kitab Kasidah Burdah cenderung kepada bahasa sasaran.

Dari 112 data, 89 data diterjemahkan secara akurat, dapat diterima, dan memiliki tingkat terbaca tinggi. 6 data diterjemahkan secara kurang akurat, kurang berterima, dan memiliki tingkat terbaca sedang. 9 data diterjemahkan secara kurang akurat, dapat diterima, dan memiliki tingkat baca tinggi. 1 data diterjemahkan secara kurang akurat, kurang berterima, dan memiliki tingkat terbaca tinggi. 3 data diterjemahkan secara akurat, kurang berterima, dan memiliki tingkat terbaca tinggi. 1 data diterjemahkan secara kurang akurat, dapat diterima, dan memiliki tingkat terbaca sedang. 3 data diterjemahkan secara akurat, berterima, dan memiliki tingkat terbaca sedang. Dapat disimpulkan bahwa hasil penilaian kualitas terjemahan deiksis persona termasuk dalam kategori baik dengan skor rata-rata akhir adalah 2,80. Dengan demikian, terjemahan deiksis persona dalam kitab Kasidah Burdah layak untuk dibaca atau dijadikan bahan pembelajaran.