Penelitian ini membahas tentang penerjemahan lirik lagu Aisyah Istri Rasulullah (AIR) dalam empat versi terjemahan untuk metode penerjemahan yang diterapkan guna mengetahui kualitas penerjemahan yang dianggap paling akurat dan berterima. Teori yang digunakan dalam penelitian ini yakni teori penerjemahan lagu, teknik penerjemahan oleh Molina & Albir(2002), metode penerjemahan oleh Newmark (1988), dan kualitas penerjemahan milik Nababan (2012). Fokus penelitian terdapat dalam satuan bahasa kata dan frasa pada terjemahan lirik lagu AIR versi bahasa Arab.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Analisis data dilakukan secara bertahap, pertama pengumpulan data, mengkategorikan data sesuai dengan teknik penerjemahan yang diterapkan, mengklasifikasi serta menganalisis data berdasarkan teknik, metode dan kualitas terjemahan, terakhir menyimpulkan data yang telah dianalisis.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa total data lirik lagu sebanyak 72 data. Metode penerjemahan yang diterapkan sebanyak 4 macam, penerapan metode penerjemahan tertinggi condong pada bahasa sasaran yakni metode penerjemahan adaptasi dan metode penerjemahan bebas dengan jumlah 58 data. Hasil kualitas penerjemahan versi Tarek, Rawash, Kendo tidak akurat dan kurang berterima dengan nilai (1,4), (1,4), (1,3) dan (1,7), (1,6), (1,7). Hasil kualitas penerjemahan versi Alkayisy tergolong akurat dan berterima dengan nilai (2,6) dan (2,6).
Kata kunci: lirik lagu, empat versi, metode penerjemahan, kualitas penerjemahan