;

Abstrak


Kajian Terjemahan Tindak tutur pada Peristiwa tutur Bercinta dalam Novel Fifty Shades of Grey


Oleh :
Ninda Martiyani - S131808011 - Sekolah Pascasarjana

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan apa saja tindak tutur yang muncul pada peristiwa tutur bercinta dalam novel Fifty Shades of Grey dan terjemahannya. Penelitian ini difokuskan pada jenis-jenis tindak tutur yang muncul pada peristiwa tutur bercinta, teknik-teknik yang diterapkan oleh penerjemahan dalam menerjemahkan tindak tutur yang muncul, kemudian pergeseran daya ilokusi yang terjadi dalam terjemahan, serta kualitas terjemahan pada tingkat keakuratan, keberterimaan sampai keterbacaan.
Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif dengan kasus tunggal. Data diperoleh dengan menggunakan beberapa metode yaitu metode catat simak, kuisioner oleh para rater lewat metode Focused Group Discussion. Sumber data diperoleh dari novel Fifty Shades of Grey dan terjemahannya.
Hasil penelitian ini menunjukkan ada empat jenis tindak tutur yang muncul pada peristiwa tutur bercinta yaitu direktif, ekspresif, asertif dan komisif. Tindak tutur direktif merupakan tindak tutur yang paling diujarkan. Sebanyak 250 data yang diperoleh, tindak tutur direktif muncul sebanyak 104 data, ekspresif sebanyak 81 data, disusul oleh tindak tutur asertif 47 data dan paling sedikit adalah komisif sebanyak 15 data. Penerjemah menggunakan 14 jenis teknik penerjemahan. Sebagian besar teknik penerjemhan yang digunakan tidak membuat pergeseran daya ilokusi. Hanya ditemukan empat data yang daya ilokusinya bergeser setelah diterjemahkan. Tingkat keakuratan 2.91, tingkat keberterimaan bernilai rerata 2.92, sedangkan tingkat keterbacaan bernilai rerata 2.92.
Terjadinya pergeseran daya ilokusi terjadi sebagai akibat penggunaan teknik penerjemahan. Hal ini juga pada akhirnya berpengaruh pada kualitas terjemahan.


Kata Kunci: Jenis Tindak Tutur, Teknik Penerjemahan, Pergeseran daya ilokusi, Kualitas Terjemahan