Penulis Utama : Naufaldhy Riandhika Rizky Sapoetra
NIM / NIP : B0319050
×

This research outlines the types of English slang in The Gentlemen, identifies the translation techniques used when translating the slang into Bahasa Indonesia, reveals the slang's shifting caused by the translation techniques, and assesses the translation quality in terms of accuracy and acceptability.
This research's data were analyzed with qualitative descriptive method. The data source consisted of both documents and informants. They were all dialogues from the film, and the informants were three raters. Due to the document and informant selection, a purposive sampling technique was used to determine the data sources. The data were collected by means of content analysis and Focus Group Discussion (FGD).
There are a total of 112 data containing four categories of English slang words: group identification and creativity (6 data), privacy and secrecy (12 data), informality and intimacy (82 data), and vulgarity and offensiveness (12 data). There are six translation techniques: neutralization (73.21%), discursive creation (8.93%), deletion (2.68%), established equivalence (8.04%), literal translation (3.57%), and borrowing (3.57%). Furthermore, the translator shifts 103 (91.96%) slangs into non-slang words from the data. The average accuracy score is 1.91, marked as inaccurate which is caused by the majority of the translations that have been distorted from its meaning, while the average acceptability score is 1.66, marked as unacceptable, caused by the majority of the translations have been shifted into non-slang words in the target language.

×
Penulis Utama : Naufaldhy Riandhika Rizky Sapoetra
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0319050
Tahun : 2023
Judul : A Translation Analysis of English Slang Words in the Indonesian Subtitle of Guy Ritchie's Movie: The Gentlement
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2023
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS
Kata Kunci : slang words; subtitle; translation techniques; shifting; translation quality; the gentlemen
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji : 1. Dr. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
2. Dr. Herianto, S.S., M.Hum.
3. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.