Penulis Utama : Muhammad Rafli Nurfauzan
NIM / NIP : B0316047
×

Muhammad Rafli Nurfauzan. 2023. A COMPARATIVE EXAMINATION OF THE READABILITY OF THE INDONESIAN-TRANSLATED IN-GAME TEXT ASSETS IN THE ONLINE MOBILE GAME "MOBILE LEGENDS: BANG BANG" AS PERCEIVED BY EXPERIENCED AND NOVICE GAMERS. Undergraduate Thesis. English Department. Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University, Surakarta. Supervisor: Dr.Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.This research focuses on analyzing the localization of the in-game text assets in a game entitled Mobile Legends: Bang Bang. This study aims to find out (1) the in-game text assets used on the game (2) the translation technique used by the translator to translate the in-game text assets, and (3) the readability of the translation. 
This research belongs to a descriptive qualitative research. The data were obtained by using content analysis and In-depth interview. In content analysis, the researcher collected the data by collecting in-game text assets found in the game. There are 11 data in this research. Questionnaires were distributed to six gamers in the form of content analysis and In-depth interview.
The research findings show that there are 11 in-game text assets found in the game. The in-game text assets terms in the Mobile Legends: Bang Bang game are Shop that consists of 13 sub menus, Events that consists of 28 sub menus, Starlight that consists of 4 sub menus, Live that consists of 5 sub menus, Esports that consists of 3 sub menus, Preparation that consists of 9 sub menus, Heroes that consists of 7 sub menus, Leaderboards that consists of 7 sub menus, Achievements that consists of 7 sub menus, Contest that consists of 3 sub menus, and Inventory that consists of 3 sub menus. The translation techniques used are Established Equivalent, Pure Borrowing, Naturalized Borrowing, Amplification, Compensation, Linguistic Compression, Reduction, Calque, and Duplet Technique. The result shows the translation techniques applied by the translator does affect the readability on the TT. Pure Borrowing is mainly used to translate from the ST to the TT. Moreover, the use of foreign language, unfamiliar terms, abbreviated word and lack of further explanation mainly takes part for the readability among Novice and Experienced gamers. The experience of playing games also become the cause in understanding the features which distinct these two types of gamers. Overall, the readability of the translation is still less readable.

×
Penulis Utama : Muhammad Rafli Nurfauzan
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0316047
Tahun : 2023
Judul : A Comparative Examination of The Readability of The Indonesian-Translated In-Game Text-Assets in The Online Mobile Game
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2023
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Keywords: in-game text assets, translation technique, readability, Mobile Legends: Bang Bang
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. 1. Dr.Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum.
Penguji : 1. 1. Dr.Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
2. 2. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
3. 3. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.