×
The objectives of this research are 1) to analyse the characteristics of
intimate language, 2) identify the translation techniques used by the translator in
translating the intimate language, and 3) to evaluate the translation quality of the
intimate language in terms of accuracy, acceptability, and readability.
This research is categorised as descriptive qualitative research since the data of
the research are in the form of words. Its data are linguistic data and translation
data. Linguistic data refers to intimate expressions while the translation data are
translation techniques and translation quality. The data were gathered from the
document and informants/raters through document or content analysis and Focus
Group Discussion (FGD).
This research found two characteristics of intimate language, namely
Addressee (127 data) and Extraction (5 data). Moreover, there are four translation
techniques applied by the translator, namely Pure Borrowing, Established
Equivalent, Explicitation, and Deletion. Pure Borrowing is the most frequently used
technique, followed by Established Equivalent. The overall quality is 2.84, meaning
that the translator has successfully translated the intimate language into the target
language. Furthermore, pure borrowing techniques contributes to the translation
quality. This is because the pure borrowing techniques is effective since it borrows
the name of the character that already appear in the source language. On the other
hand, deletion gives negative impact to the overall quality due to the fact that some
messages in the ST are not transferred completely in the message are lost in the
translation and some messages are changed in the translation. The translation is also
categorized as unacceptable due to the fact that some translations have been
transferred into non-intimate language in the target language. The translation also
categorized as low readable due to the fact that it is hardly to understand.