×
This research presents a study of translation of speech acts in “Do Revenge”, focusing on identifying the types of directive speech acts that appear in the movie, analyzing the translation techniques applied, identifying the shifting in type, and measuring the translation quality of the translation data. This research was developed as a qualitative descriptive method. The data were collected through content analysis and questionnaires from Focus Group Discussions (FGD). The research used a purposive sampling technique. The findings reveal that the characters of “Do Revenge” performed 11 types of directive speech acts: ordering, inviting, requesting, questioning, prohibiting, suggesting, commanding, begging, permitting, asking, warning. Ordering is the most dominant type while warning appears to be the least dominant in this research. In this study, 14 translation techniques are applied to transfer messages into Indonesian subtitles: established equivalent, variation, implicitation, pure borrowing, paraphrase, reduction, explicitation, modulation, discursive creation, transposition, literal translation, compensation, generalization, and adaptation. Established equivalent is the most employed technique with 232 appearances. A total of 8 shifts are found: suggesting into ordering (4), prohibiting into non data (2), requesting into ordering (1), inviting into ordering (1). The techniques and shifts impact the translation quality of the research data, resulting in the average accuracy score being 2.83, the average acceptability score being 2.88, the average readability score being 2.93. The techniques that contribute positive impact on the translation are established equivalent and variation. Meanwhile, reduction, literal translation, discursive creation, and modulation are recorded to have a negative impact on the translation. The translation quality achieved 2.88 score, which can be marked as less accurate, less acceptable and to have medium readability.