Penulis Utama : Magistradewi Ayu P
NIM / NIP : S132002004
×

Penelitian ini termasuk dalam jenis penelitian deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang yang memilliki empat tujuan, yaitu: 1) mengidentifikasi representasi queer (seks, seksualitas, dan genderqueer) pada novel Middlesex, 2) menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan representasi queer (seks, seksualitas, dan genderqueer) pada novel Middlesex, 3) menjelaskan pergeseran yang ditimbulkan oleh pemilihan penggunaan teknik penerjemahan dalam terjemahan novel Middlesex, dan 4) menilai kualitas terjemahan representasi queer (seks, seksualitas, dan genderqueer) pada novel Middlesex dilihat dari aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
    Data primer dalam penelitian ini terbagi atas data linguistik dan data penerjemahan. Data linguistik diperoleh melalui analisis isi sedangkan untuk data penerjemahan dikumpulkan melalui Focus Group Discussion (FGD). Selanjutnya, analisis data dilakukan melalui empat tahapan, yaitu melalui tahapan analisis domain, analisis taksonomi, analisis komponensial dan analisis tema budaya.
    Hasil dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa: 1) ditemukan 166 data yang mengandung representasi queer (seks, seksualitas, dan genderqueer) pada novel Middlesex yang terdiri dari satuan kata, frasa, klausa, dan kalimat. Temuan representasi queer tersebut terbagi menjadi 3 jenis, yaitu seks sebanyak 101 data (60,84%), seksualitas sebanyak 16 data (9,64%), dan genderqueer sebanyak 49 data (29,52%), 2) terdapat 14 teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan representasi queer pada novel Middlesex, antara lain adalah padanan lazim (47,80%), peminjaman murni (13,05%), variasi (12,86%), eksplisitasi (8,83%), parafrase (7,70%), modulasi (3,64%), transposisi (2,30%), kreasi diskursif (0,96%), reduksi (0,77%), generalisasi (0,57%), penerjemahan harfiah (0,38%), adisi (0,38%), deskripsi (0,38%), dan adaptasi (0,38%), 3) dari keseluruhan data yang ditemukan, terdapat 2 data yang mengalami pergeseran dari representasi queer menjadi bukan representasi queer, 4) kualitas hasil terjemahan representasi queer pada novel Middlesex dalam penelitian ini dilihat dari aspek keakuratan adalah 2,94, keberterimaan 2,96, dan keterbacaan 2,99.

×
Penulis Utama : Magistradewi Ayu P
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S132002004
Tahun : 2024
Judul : Analisis Terjemahan Representasi Queer (Seks, Seksualitas, Dan Genderqueer) Pada Novel Middlesex
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2024
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : queer, teknik penerjemahan, pergeseran hasil terjemahan, kualitas terjemahan
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.
Penguji : 1. Dr. F.X. Sawardi, M.Hum.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D.
Catatan Umum : tidak ada DOI/DOI Invalid
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.