Penulis Utama : Monica Melinda Putri Susanti
NIM / NIP : S132208005
× <div align="left">Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan makna ideasional dan tekstual dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan realisasi makna ideasional dan tekstual dalam buku "Tatsachen Über Deutschland". Teknik yang digunakan untuk menerjemahkan makna ideasional dan tekstual dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia, bentuk-bentuk pergeseran yang diakibatkan oleh teknik penerjemahan dalam buku <i>Tatsachen Über Deutschland</i>, serta kualitas terjemahan makna ideasional dan tekstual dalam buku "Tatsachen Über Deutschland" juga dikaji di sini.<br>Paradigma penelitian di sini adalah kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah kesembilan bab dalam buku "Tatsachen Über Deutschland" dan data yang dianalisis adalah unit lingual dalam bahasa Jerman dan bahasa Indonesia. Pendekatan yang dimanfaatkan dalam penelitian ini adalah pendekatan penerjemahan dan linguistik sistemik fungsional dan menggunakan lokasi media. Penelitian ini mempergunakan analisis dokumen sebagai metode untuk memperoleh data. Selain itu, FGD juga diadakan untuk mendiskusikan teknik yang digunakan untuk menerjemahan, bentuk pergeseran penerjemahan yang diakibatkannya, dan kualitas terjemahannya. Untuk validitasnya, triangulasi sumber data dan triangulasi metode pengumpulan data digunakan. Pada bagian terakhir, analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya dilakukan.<br>Temuan penelitian ini adalah pada bagian transitivitas, proses material paling banyak muncul dan yang paling sedikit adalah proses relasional sirkumstansial dalam kedua teks. Perbedaannya adalah, bahwa dalam teks sasaran, proses kausatif digunakan. Dalam ranah tematisasi, kedua teks memprioritaskan tema topikal takbermarkah. Akan tetapi, dalam teks sumber yang paling sedikit muncul adalah tema tekstual, sedangkan tema topikal bermarkah menjadi yang frekuensinya paling sedikit dalam teks sasaran. Perbedaan lainnya adalah adanya tema interpersonal dalam teks sasaran. Dalam hal penerjemahan, empat teknik yang paling sering dipakai adalah padanan lazim, parafrase, kompensasi, amplifikasi. Akibat penggunaan teknik penerjemahan tersebut, ada 113 klausa yang tidak bergeser sama sekali. Ada 206 klausa yang bergeser pada kedua maknanya. Ada 173 klausa yang bergeser dalam hal transitivitasnya. Ada 175 klausa yang bergeser pada tematisasinya. Untuk kualitas terjemahannya, 296 klausa mendapat predikat akurat, 304 klausa dinilai berterima, dan 303 klausa dianggap terbaca. Ada 3 klausa yang berpredikat tidak akurat, tidak berterima, dan rendah dalam keterbacaan, karena sama sekali dihilangkan terjemahannya.<br>Berdasarkan temuan di atas dapat disimpulkan bahwa 9 tipe proses dipakai untuk membuat teks tersebut tidak monoton, sehingga hal ini dapat menarik perhatian dan meningkatkan minat baca masyarakat internasional. Terkait dengan makna tekstual, hasil penelitian ini selaras dengan teori yang menjabarkan bahwa teks nonfiksi cenderung langsung menuju intinya karena hampir seluruh klausa pada kedua buku tersebut dikepalai oleh subjek. Meskipun teknik penerjemahan yang digunakan menyebabkan pergeseran yang bervariatif, dapat dipahami bahwa penerjemah mengejar istilah dan struktur kalimat yang lazim digunakan oleh masyarakat berbahasa Indonesia. Yang terakhir, dapat disimpulkan bahwa buku "Tatsachen über Deutschland" diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia secara akurat, berterima secara sosial dan linguistis, serta pembaca mampu memahami pesannya dalam sekali baca, meskipun tingkat keilmiahan buku terjemahannya lebih rendah daripada buku sumbernya.<br></div>
×
Penulis Utama : Monica Melinda Putri Susanti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S132208005
Tahun : 2024
Judul : Realisasi Makna Ideasional dan Tekstual dalam Buku "Tatsachen Über Deutschland" dan Padanannya dalam Bahasa Indonesia (Analisis Terjemahan dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2024
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : makna ideasional, makna tekstual, penerjemahan, bahasa Jerman
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/5843/4952
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. Mangatur Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
2. Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A.
Penguji : 1. Dr. F.X. Sawardi, M.Hum.
2. Dr. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.