THE TRANSLATION OF ARAB POLITENESS STRATEGIES IN NAGUIB MAHFOUZ'S NOVEL
Penulis Utama
:
Ali Mohammed Saleh Al-hamzi
NIM / NIP
:
T112202008
×<p class="MsoNormal" xss=removed><b><span lang="IN" xss=removed>Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi, T112202008. <i>‘The

Translation of Arab Politeness Strategies in Naguib Mahfouz's Novel "</i></span></b><b><i><span lang="AR-SA" dir="RTL" xss=removed>زقاق المدق</span></i></b><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><b><i><span lang="IN" xss=removed><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> (zuqaq al midaq) "MIDAQ ALLEY"

into English: A Socio-Pragmatic Approach.’</span></i></b><b><span lang="IN" xss=removed> Doctoral

Dissertation</span></b><span lang="IN" xss=removed>. </span><span xss=removed>Supervisor</span><span lang="IN" xss=removed>:

Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A., Ph.D. </span><span xss=removed>Co-Supervisor</span><span lang="IN" xss=removed> I: </span><span lang="EN-ID" xss=removed>Prof. Drs.

Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.</span><span lang="EN-ID" xss=removed> </span><span xss=removed>Co-Supervisor</span><span lang="IN" xss=removed> II: </span><span xss=removed>Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.</span><span xss=removed> </span><span xss=removed>Doctoral Study Program of

Linguistics, Faculty of Cultural Science, </span><span lang="IN" xss=removed>Universitas

Sebelas Maret, Surakarta. <b><o></o></b></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="IN" xss=removed> </span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed>Politeness

is communicating ideas, expressions, and actions in a way that meets goals,

situations, and recipients. Communication goals and social dynamics affect

communication decision-making. These social dynamics include distance, power,

and imposition. This scenario requires appropriate language for different

situations. One must understand the source and destination cultures and their

linguistic subtleties to translate the language. This understanding is

essential for proper translation. </span><span xss=removed><o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed> </span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed>Mahfouz's novel "<span lang="AR-SA" dir="RTL">زقاق المدق</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>

(zuqaq al midaq) "Midaq Alley" is studied for its Arab politeness

strategies in English translation. The present study examines translation

techniques, methods, ideologies, and shifts. The study also examines how

translation techniques affect the quality and shift of politeness strategies. <o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed> </span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed>This

study employed a case study design to investigate the translation of Mahfouz's

novel "<span lang="AR-SA" dir="RTL">زقاق المدق</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> (zuqaq al midaq)

"Midaq Alley" within a socio-pragmatic framework and a broader

context. </span><span xss=removed>This study investigated various

politeness strategies employed by Arabs and their translation into English. </span><span xss=removed>The research was conducted using multiple

sources, including documents and informants. The data was collected through

document analysis and focus group discussion, which are crucial for purposive

sampling in this research. The researcher conducted a qualitative content

analysis using Spradley's ethnographic analysis approach, which consists of

domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme

analysis. <o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed> </span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed>The study analyzes Arab cultural

values and norms and reveals Arab' politeness strategies in different

situations. Mahfouz's "<span lang="AR-SA" dir="RTL">زقاق المدق</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>

(zuqaq al midaq)" illuminates Arab politeness strategies and their English

portrayal. Abbas, Uncle Kamil, and others use politeness strategies during

orientation. The tactics used affect their interactions with the close-knit

group. Translation techniques applied to translate Arab politeness strategies

into English in Mahfouz's "<span lang="AR-SA" dir="RTL">زقاق المدق</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span>

(zuqaq al midaq) can affect politeness strategy. This context uses borrowing,

discursive creation, and modulation. Conveying cultural intricacies while

considering language accuracy, acceptability, and readability is crucial.

Research on conflicts and relationships shows that Arab politeness is complex.

Characters use politeness to overcome these issues. Examining conflicts and

connections uncovers the intricate dynamics of politeness within Arab culture.

The characters' politeness strategies handle these issues. A range of

politeness strategies help people handle these complex situations. They

use multiple means of communication to attain their goals. The translation

techniques employed in this context ensure that the translated text maintains

equivalence with the original while considering cultural variations. By utilizing

these techniques, individuals can alter the composition and significance of the

text, which may impact the overall quality of the translation. The preservation

of the subtle nuances of politeness present in the original language is of

paramount importance. Examining the characters' introspection emphasizes the

importance of politeness in their personal growth and interpersonal

connections. The fostering of equivalence and cultural richness is achieved by

employing various translation techniques, such as establishing equivalents and

adaptation. The translator must be mindful that any modifications made during

the translation procedure can impact the overall caliber of the translation.

The adjustments may result in alterations to the cultural nuances and levels of

formality observed in the target language. Conflicts tend to escalate in

intensity as they move closer to being resolved. Nevertheless, the translation

process continues to employ politeness strategies. The preservation of cultural

richness and societal roles is of paramount importance. The evident impact of

translation techniques can be observed in the management of politeness and the

quality of translation. Exploring the field of translation necessitates a

profound comprehension of the diverse methods and ideologies that impact the

practice of creative translation on a broader scale. <o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed> </span></p><p>







































</p><p class="MsoNormal" xss=removed><span xss=removed>Socio-pragmatic studies of "<span lang="AR-SA" dir="RTL">زقاق المدق</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR"></span> (zuqaq al midaq)" (Midaq Alley) emphasize

the significance of politeness in interpersonal and cultural interactions.

Language politeness is crucial for demonstrating cultural traits in a specific

context. Translating such strategies requires a delicate balance to preserve

meaning and cultural nuances across languages. Finally, this study gives

translators the tools to navigate cultural politeness and language differences.

It emphasizes the complexity of cross-cultural communication in a concise

framework, advancing translation theory.<o></o></span></p>
×
Penulis Utama
:
Ali Mohammed Saleh Al-hamzi
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
T112202008
Tahun
:
2024
Judul
:
THE TRANSLATION OF ARAB POLITENESS STRATEGIES IN NAGUIB MAHFOUZ'S NOVEL
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2024
Program Studi
:
S-3 Linguistik (Deskriptif)
Kolasi
:
Sumber
:
Kata Kunci
:
Arabic Literature, Arab social and cultural norms, Midaq Alley, Politeness strategies, Socio-pragmatics, Translation