Penulis Utama : Ninuk Sholikhah Akhiroh
NIM / NIP : T111908010
× <p class="MsoNormal" xss=removed><b><span lang="EN-US" xss=removed>Akhiroh, Ninuk Sholikhah. 2024. </span></b><span lang="EN-US" xss=removed>Kajian Terjemahan Unit Bahasa Pengisi Struktur Tematik dan Pengembangan Tema sebagai Representasi Maksud Tersembunyi (<i>Hidden Intention</i>) dalam Teks Berita Internasional cnnindonesia.com. Tim promotor: Prof. M.R.</span><span lang="EN-US" xss=removed> Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.; Prof. Dr. Djatmika, M.A. 197 halaman.<o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Pilihan tema rema dan pengembangan tema merupakan sesuatu yang fungsional, yang dilakukan oleh penulis berita untuk menyampaikan maksud tertentu. Ketika diterjemahkan, perubahan yang terjadi pada struktur tematik dan pengembangannya dapat menyebabkan perubahan pada pesan yang disampaikan. Tujuan penelitian ini adalah mengkaji terjemahan unit bahasa pengisi struktur tematik, serta pengembangan tema, dalam membangun keseluruhan teks berita Internasional di situs berita cnnindonesia.com. Struktur tematik dan pengembangan tema yang digunakan oleh penulis berita untuk menyampaikan maksud tertentu, ketika sampai ke tangan pembaca dalam bentuk berita terjemahan apakah masih dipertahankan, merupakan hal yang dikaji dalam penelitian ini.<o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan yang menggunakan pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional Halliday, tentang struktur tematik dan pengembangan tema. Analisis struktur tematik dan pengembangan tema diterapkan pada sejumlah teks berita sumber untuk melihat bagaimana kedua hal tersebut menunjukkan reperesentasi maksud tersembunyi penulis berita. Selanjutnya dikaji bagaimana struktur tematik dan pola pengembangan tema tersebut disampaikan dalam bahasa sasaran, untuk melihat bagaimana perubahan yang terjadi. Perubahan diukur menggunakan konsep levels of intended meaning dari Stiles. perdengan melihat pada teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; pergeseran yang terjadi pada terjemahan; serta dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan.<o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Hasil penelitian menunjukkan bahwa pola tema teks sumber didominasi oleh tema topikal tak bermarkah berupa <i>proper noun</i>, pada <i>headline</i>, <i>lead</i>, maupun <i>body</i>. Tema topikal bermarkah digunakan pada sejumlah data, yang didominasi oleh penggunaan keterangan waktu. Pengembangan tema <i>headline</i> didominasi oleh pola konstan, sedangkan pengembangan tema <i>lead</i> dan <i>body</i> oleh pola linier. Secara umum, pola tema tak bermarkah dalam teks sumber disampaikan dengan pola yang sama pada teks terjemahan, namun penerjemah melakukan sejumlah penyesuaian, dengan melakukan perubahan pada struktur tematik dan pengembangan tema. Perubahan struktur tematik dilakukan dengan mengubah representasi subjek pada sejumlah tema topikal tak bermarkah, serta mengubah tema topikal tak bermarkah menjadi bermarkah. Perubahan pengembangan tema disebabkan oleh perubahan yang dilakukan pada struktur tematik, serta pemindahan klausa dari satu bagian teks ke bagian teks yang lain. Pada perubahan-perubahan tersebut, dapat dirunut penggunaan teknik penerjemahan tertentu, yakni teknik reduksi, kompensasi, dan adisi. Teknik penerjemahan yang digunakan mengarah pada penggunaan metode penerjemahan komunikatif, serta kecenderungan ideologi penerjemahan domestikasi. Penerapan teknik penerjemahan tertentu menyebabkan pergeseran terjemahan, yang berpengaruh terhadap kualitas terjemahan, baik keakuratan, keberterimaan, maupun keterbacaan, dengan pengaruh yang lebih besar pada keakuratan. Secara umum, pergeseran terjemahan terjadi pada tekstur teks, dan tidak menyebabkan pergeseran struktur teks, apalagi fungsi komunikatif teks. Pola penerjemahan yang menunjukkan perubahan terpola pada struktur tematik dan pengembangan tema tersebut mengarah pada simpulan bahwa perubahan tersebut merupakan hal yang disengaja oleh penerjemah untuk menyampaikan maksud tertentu.<o></o></span></p><p><br></p>
×
Penulis Utama : Ninuk Sholikhah Akhiroh
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T111908010
Tahun : 2024
Judul : KAJIAN TERJEMAHAN UNIT BAHASA PENGISI STRUKTUR TEMATIK DAN PENGEMBANGAN TEMA SEBAGAI REPRESENTASI MAKSUD TERSEMBUNYI (HIDDEN INTENTION) DALAM TEKS BERITA INTERNASIONAL CNNINDONESIA.COM
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2024
Program Studi : S-3 Linguistik (Deskriptif)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Maksud tersembunyi, Penerjemahan berita, Pengembangan tema, Struktur tematik
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : https://www.tandfonline.com/doi/epdf/10.1080/23311983.2024.2386782?needAccess=true
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
3. Prof. Dr. Djatmika, M.A
Penguji : 1. Prof. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D
2. Dr. Raden Arief Nugroho, M.Hum
Catatan Umum : Cogent Arts and Humanities
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.