Translations Analysis Of Politeness Strategies And Its Impact On Characthterization In The Target Text: A Sociopragmatic Study Of Femaleprotagonist And Male Antagonist In A Thousand Spledid Suns From English Into Bahasa Indonesia
Penulis Utama
:
Mujtaba Jamal
NIM / NIP
:
T112208013
×<p>Fictional texts as a means of communication have reflected the reality of















societies and entertained mankind across centuries. Due to the need for crosscultural understanding, the fictional texts have been translated into other languages















with different cultures and norms which have sometimes distorted the message and















reflected the culture of the source text differently than the authors' intentions. One















such problematic area that has attracted scholars from linguistics and translation is















characterization in the novels; that is how characterization is built in the source text















and how it is translated into the target text.















Therefore, this study aims to 1) analyze the politeness strategy of the female















protagonist, 2) the politeness strategy of the male antagonist 3) the translation















techniques used in translating the politeness strategy of the female protagonist, 4)















the translation techniques used in translating the politeness strategy of the male















antagonist, 5 the translation quality of the politeness strategy used by both















characters and 6) the impact of translation of politeness strategy on the















characterization of the female protagonist and the male antagonist in the novel A















Thousand Splendid Suns.















This study employed a descriptive qualitative approach, and the study















design is a single embedded case study. The focus of the research is on the novel A















Thousand Splendid Suns, and the source data are documents and informants. The















document refers to the novel A Thousand Splendid Suns, where the data is taken















from the developmental stages of the story: orientation, complication, evaluation,















and resolution. The informants were native speakers of the Indonesian language and















experts in English-Indonesian translation who informed about the linguistic and















translation data such as politeness strategies in the source text, translation















techniques, translation shift, and translation quality through FGD. Hence, the















informants played two roles: informants and raters. Two types of triangulations are















used for data validation: data source and method triangulation. Then the data were















analyzed based on Spradley’s data analysis including domain analysis, taxonomic















analysis, componential analysis, and cultural theme analysis.















The data analysis results indicate that 1) the female protagonist used four















types of politeness strategies: bald on record, positive politeness, negative















politeness, and off record. Likewise, 2) the male antagonist used four types of















politeness strategies: bald on record, positive politeness, negative politeness, and















off record. Both characters used either bald on record or positive politeness















dominantly depending on the social context of power, distance, and rank of















v















imposition. 3) in terms of translation techniques, fifteen translation techniques are















used for the female protagonist, and 4) sixteen translation techniques are used for















the male antagonist. Speaking of translation quality, 5) the translation quality of the















politeness strategies was good for both characters, the female protagonist and the















male antagonist, but not perfect due to some inappropriate translation techniques.















6) in terms of characterization, the translator translated the characters’ politeness















strategies well enough, yet some translation shifts brought about changes in the















characterization of the two characters, the female protagonist and the male















antagonist.















This study concludes that the translation of politeness strategies of both















characters was good, yet some translation techniques such as explicitation,















modulation, discursive creation, pure borrowing, reduction, and transposition















decreased the accuracy, acceptability, and readability of the translation quality. </p>
×
Penulis Utama
:
Mujtaba Jamal
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
T112208013
Tahun
:
2024
Judul
:
Translations Analysis Of Politeness Strategies And Its Impact On Characthterization In The Target Text: A Sociopragmatic Study Of Femaleprotagonist And Male Antagonist In A Thousand Spledid Suns From English Into Bahasa Indonesia