Penulis Utama : Keyita Ahnaf
NIM / NIP : B0320029
×

This research aims to analyze the translation techniques applied to translate the Indonesian cultural terms in A Space for the Unbound video game and how they affect the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.

This research applied a descriptive qualitative research method. The sources of data are documents and informants. The data were collected using three methods: content analysis, Focus Group Discussion (FGD), and interview. 158 sentences containing Indonesian cultural terms were found through the content analysis. Three raters, including the researcher, discussed the translation techniques and quality in terms of accuracy and acceptability in the FGD. The interviews were to assess the readability aspect of the translation.

The result of this research shows that four types of cultural terms were identified in the game: Ecology; Material Culture; Social Culture; and Organizations, Customs, and Ideas type. The translation techniques used are Pure Borrowing (58 data), Established Equivalent (38 data), Generalization (25 data), Adaptation (10 data), Modulation (9 data), Particularization (4 data), Pure Borrowing + Description (4 data), Discursive Creation (3 data), Reduction (2 data), Pure Borrowing + Discursive Creation (2 data), Pure Borrowing + Adaptation (1 datum), Literal Translation (1 datum), and Pure Borrowing + Established Equivalent (1 datum). Regarding the translation quality in terms of accuracy, 112 (70.89%) are valued as accurate, 43 (27.21%) are less accurate, and 3 (1.9%) are inaccurate. In terms of acceptability, 89 (56.33%) are considered acceptable, 8 (5.06%) are less acceptable, and 61 (38.61%) are unacceptable. In terms of readability, 98 (62.03%) are considered to have high readability levels, 56 (35.44%) to have medium readability levels, and 4 (2.53%) to have low readability levels. Overall, the average score of accuracy was considered high (2.69 out of 3), acceptability medium (2.18 out of 3), and readability high (2.6 out of 3).

×
Penulis Utama : Keyita Ahnaf
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0320029
Tahun : 2024
Judul : Translation Analysis of Indonesian Cultural Terms in A Space for the Unbound Video Game
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2024
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Cultural terms, translation technique, translation quality, A Space for the Unbound video game
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum.
Penguji : 1. Dr. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
2. Dr. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
3. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.