Penulis Utama : Adolfina Krisifu
NIM / NIP : T112002001
× <p>ABSTRACT<br>Adolfina Krisifu, T112002001. The Translation Analysis of Rhymes and<br>Figurative Expressions in The Rhyming Bible Storybook (English –<br>Indonesian). Disertation. Supervisor: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.<br>D. Co-Supervisor I: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D. Co-Supervisor II:<br>Drs. Agus Hari Wibowo, M. A., Ph. D. Doctorate Degree in Linguistics, Majoring<br>in Translation. Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret (UNS),<br>Surakarta.<br>The translation of rhyming texts is challenging because a translator needs to<br>notice and comprehend textual grammar, structure and culture of both source and<br>target languages. This research aims to 1) describe the realization of rhymes and<br>figurative expressions in each stage of generic structure of the rhyme Bible<br>storybook, 2) explore the types of rhymes and figurative expressions found in both<br>the source and the target texts of the rhyme Bible storybook, 3) describe translation<br>techniques implemented in the target text of the rhyme Bible storybook, 4) analyze<br>the impacts of translation techniques on the translation shifts of the target text’s<br>rhymes and figurative expressions of the rhyme Bible storybook, and 5) analyze the<br>translation quality of the rhyme Bible storybook.<br>The current study is qualitative research with a case study design. A<br>purposive sampling technique was employed to select its data and sources of data.<br>The study is solely based on primary data which cover linguistic data and translation<br>data. The linguistic data are in the forms of words, phrases, clauses and sentences<br>used to realize types of rhymes and figures of speech. Meanwhile, the translation<br>data refer to translation techniques, translation shifts of rhymes and figures of<br>speech, and translation quality of the rhymed biblical storybook. The linguistic data<br>were gathered from a document through content analysis, and translation data were<br>obtained from informants and raters through FGD (Focus Group Discussion). Both<br>linguistic and translation data were categorized and analyzed on the basis of<br>domain, taxonomy, componential and cultural theme analysis.<br>The study reveals the followings based on the research question<br>formulation. First, the findings presented the diverse data regarding the generic<br>structures of the children’s rhyme biblical storybook. The rhymed data at the<br>orientation were identified 23.67% and that of 1.18% constituted figures of speech.<br>The next structure was complication that has contributed to 56.67% of rhyme and<br>6.51% of figurative expressions. At the resolution phase, this research unfolded<br>11.54% of rhyme data and 0.86% of figurative speech. Second, the types of rhymes<br>found in the text were based on the sound and location. The types of rhymes based<br>on the sound were exact, assonance, and consonance while based on the location,<br>the types of rhymes consisted of initial, internal, middle, and end. Regarding to<br>figurative expressions, this study found four kinds namely the metaphors, the<br>viii<br>personifications, the similes, and the paradox. Third, there were fifteen translation<br>techniques identified in the rhyme translation namely paraphrases, established<br>equivalences, reductions, additions, modulations, compensations, implicitations,<br>explicitations, variations, particularizations, transpositions, deletions, discursive<br>creations, natural borrowing, and generalization. On the other hand, the translation<br>techniques found in translating figurative expressions were ten types i.e.,<br>established equivalences, explicitations, paraphrases, deletion, reduction,<br>modulations, discursive creations, additions, generalisations, and compensations.<br>Fourth, the implementation translation techniques implemented having impact on<br>the shift of the rhyme types were the paraphrase, the reduction, and the<br>compensation whereas the use of the translation techniques triggering on the unshift<br>of the rhyme types was the paraphrase, the established equivalence, and the<br>modulation. Towards figurative expressions, the shifts occurred due to the<br>implementation of the explicitation, the paraphrase, deletion, modulation, and<br>reduction whilst the implementation of the established equivalence maintained the<br>types of figurative expressions of the source text in the target text. Finally, the<br>quality rates of each poetic device were quite different. The average scores of the<br>rhyme and figurative expression translation were 2.51 and 2.35 respectively.<br>Although, both poetic devices had different values, the average scores indicated that<br>the quality of either the rhyme translation or the translation of figurative expressions<br>generally tended to be a good quality translation. This is due to the fact that the<br>assessment of translation quality in the translation of children’s literature is mostly<br>emphasized on the acceptability and readability instead of the accuracy.<br>In conclusion, this study offers valuable insights into the complex interplay<br>between rhyme, figurative expressions, and translation techniques in children's<br>literature, emphasizing the importance of maintaining both the literary and aesthetic<br>qualities of the source text in the translation process. Moreover, the novelty of this<br>research on the translation of rhyme words and figurative expressions highlighted<br>the occurences of translation shifts were inevitable and outnumbered instead of<br>maintaining the same forms between the source and the target texts. The findings<br>contribute to the broader understanding of translation techniques in the context of<br>Bible storybooks and can inform future studies and practices in translating<br>children's literature. As a consequence, the implication of this study is on how to<br>produce a good standard of rhyme translation through a training and process of<br>translation.<br>Key words: figurative expressions, rhymes, translation quality, shift, translation<br>techniques.</p>
×
Penulis Utama : Adolfina Krisifu
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T112002001
Tahun : 2025
Judul : ANALISIS TERJEMAHAN RIMA DAN MAJAS DALAM CERITA ALKITAB BERIMA (BAHASA INGGRIS - BAHASA INDONESIA)
Edisi :
Imprint : SURAKARTA - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi : S-3 Linguistik (Deskriptif)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Key words: figurative expressions, rhymes, translation quality, shift, translationtechniques
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/25912
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan., M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
3. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
Penguji : 1. Dr. Dwi Susanto, M.Hum
2. Dr. FX. Sawardi, M.Hum
3. Dr. Dyah Ayu Nila KHrisna, S.S., M.Hum
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.