Penulis Utama : Adolfina Krisifu
NIM / NIP : T112002001

ABSTRACTAdolfina Krisifu, T112002001. The Translation Analysis of Rhymes andFigurative Expressions in The Rhyming Bible Storybook (English –Indonesian). Disertation. Supervisor: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D. Co-Supervisor I: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D. Co-Supervisor II:Drs. Agus Hari Wibowo, M. A., Ph. D. Doctorate Degree in Linguistics, Majoringin Translation. Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret (UNS),Surakarta.The translation of rhyming texts is challenging because a translator needs tonotice and comprehend textual grammar, structure and culture of both source andtarget languages. This research aims to 1) describe the realization of rhymes andfigurative expressions in each stage of generic structure of the rhyme Biblestorybook, 2) explore the types of rhymes and figurative expressions found in boththe source and the target texts of the rhyme Bible storybook, 3) describe translationtechniques implemented in the target text of the rhyme Bible storybook, 4) analyzethe impacts of translation techniques on the translation shifts of the target text’srhymes and figurative expressions of the rhyme Bible storybook, and 5) analyze thetranslation quality of the rhyme Bible storybook.The current study is qualitative research with a case study design. Apurposive sampling technique was employed to select its data and sources of data.The study is solely based on primary data which cover linguistic data and translationdata. The linguistic data are in the forms of words, phrases, clauses and sentencesused to realize types of rhymes and figures of speech. Meanwhile, the translationdata refer to translation techniques, translation shifts of rhymes and figures ofspeech, and translation quality of the rhymed biblical storybook. The linguistic datawere gathered from a document through content analysis, and translation data wereobtained from informants and raters through FGD (Focus Group Discussion). Bothlinguistic and translation data were categorized and analyzed on the basis ofdomain, taxonomy, componential and cultural theme analysis.The study reveals the followings based on the research questionformulation. First, the findings presented the diverse data regarding the genericstructures of the children’s rhyme biblical storybook. The rhymed data at theorientation were identified 23.67% and that of 1.18% constituted figures of speech.The next structure was complication that has contributed to 56.67% of rhyme and6.51% of figurative expressions. At the resolution phase, this research unfolded11.54% of rhyme data and 0.86% of figurative speech. Second, the types of rhymesfound in the text were based on the sound and location. The types of rhymes basedon the sound were exact, assonance, and consonance while based on the location,the types of rhymes consisted of initial, internal, middle, and end. Regarding tofigurative expressions, this study found four kinds namely the metaphors, theviiipersonifications, the similes, and the paradox. Third, there were fifteen translationtechniques identified in the rhyme translation namely paraphrases, establishedequivalences, reductions, additions, modulations, compensations, implicitations,explicitations, variations, particularizations, transpositions, deletions, discursivecreations, natural borrowing, and generalization. On the other hand, the translationtechniques found in translating figurative expressions were ten types i.e.,established equivalences, explicitations, paraphrases, deletion, reduction,modulations, discursive creations, additions, generalisations, and compensations.Fourth, the implementation translation techniques implemented having impact onthe shift of the rhyme types were the paraphrase, the reduction, and thecompensation whereas the use of the translation techniques triggering on the unshiftof the rhyme types was the paraphrase, the established equivalence, and themodulation. Towards figurative expressions, the shifts occurred due to theimplementation of the explicitation, the paraphrase, deletion, modulation, andreduction whilst the implementation of the established equivalence maintained thetypes of figurative expressions of the source text in the target text. Finally, thequality rates of each poetic device were quite different. The average scores of therhyme and figurative expression translation were 2.51 and 2.35 respectively.Although, both poetic devices had different values, the average scores indicated thatthe quality of either the rhyme translation or the translation of figurative expressionsgenerally tended to be a good quality translation. This is due to the fact that theassessment of translation quality in the translation of children’s literature is mostlyemphasized on the acceptability and readability instead of the accuracy.In conclusion, this study offers valuable insights into the complex interplaybetween rhyme, figurative expressions, and translation techniques in children'sliterature, emphasizing the importance of maintaining both the literary and aestheticqualities of the source text in the translation process. Moreover, the novelty of thisresearch on the translation of rhyme words and figurative expressions highlightedthe occurences of translation shifts were inevitable and outnumbered instead ofmaintaining the same forms between the source and the target texts. The findingscontribute to the broader understanding of translation techniques in the context ofBible storybooks and can inform future studies and practices in translatingchildren's literature. As a consequence, the implication of this study is on how toproduce a good standard of rhyme translation through a training and process oftranslation.Key words: figurative expressions, rhymes, translation quality, shift, translationtechniques.

×
Penulis Utama : Adolfina Krisifu
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : T112002001
Tahun : 2025
Judul : Analisis Terjemahan Rima dan Majas Dalam Cerita Alkitab Berima (Bahasa Inggris - Bahasa Indonesia)
Edisi :
Imprint : SURAKARTA - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi : S-3 Linguistik (Deskriptif)
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Key words: figurative expressions, rhymes, translation quality, shift, translationtechniques
Jenis Dokumen : Disertasi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : https://www.sciedupress.com/journal/index.php/wjel/article/view/25912
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan., M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D
3. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
Penguji : 1. Dr. Dwi Susanto, M.Hum
2. Dr. FX. Sawardi, M.Hum
3. Dr. Dyah Ayu Nila KHrisna, S.S., M.Hum
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.