Penulis Utama : Mariska Puspita Ningrum
NIM / NIP : B0320031
× <p class="MsoNormal" xss=removed><a name="_Hlk185245956"><span xss=removed>This research discusses the translation of idiomatic phrasal verbs found in <i>Fleabag </i>series season 1. The purposes of this research are to identify the types of idiomatic phrasal verbs, analyze the translation strategies applied in translating the idiomatic phrasal verbs, and assess the quality of translation of idiomatic phrasal verbs in <i>Fleabag </i>series season 1 in terms of accuracy and acceptability.<o></o></span></a></p> <span xss=removed>            The results of this research are in the following order: firstly, there are three types of idiomatic phrasal verbs discovered in the series. They are inseparable idiomatic phrasal verbs, separable idiomatic phrasal verbs, and idiomatic phrasal verbs that are always separated. Out of 80 data, 61.25%of the data are dominated by inseparable idiomatic phrasal verb. Subsequently, out of six translation strategies, there are only three translation strategies applied by the translator in the series. These translation strategies include translation by paraphrase (71 data), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (7 data), and using an idiom of similar meaning and form (2 data). Lastly, the analysis of the quality of translation shows that most of the translations receive high score in both aspects. In terms of accuracy, there are 39 accurate translations, 40 less accurate translations, and one inaccurate translation. Meanwhile, for the acceptability, there are 78 acceptable translations, one less acceptable translation, and also another one unacceptable translation. The average score for the accuracy is 2.47, while for the acceptability is 2.96. </span><span xss=removed>In summary, the findings imply that, in most cases, the translator had no choice but to use translation by paraphrase strategy since the target language lacks this type of idiom in its structure. However, the other nine data demonstrate that, despite the lack of the equivalent idioms, it is still possible for the translator to translate the idiomatic phrasal verbs using the two identified translation strategies. Therefore, these results indicate that the translations of idiomatic phrasal verbs in <i>Fleabag </i>series season 1 can be considered a good translation. </span>
×
Penulis Utama : Mariska Puspita Ningrum
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0320031
Tahun : 2025
Judul : Translation Analysis of Idiomatic Phrasal Verbs Found in Fleabag Series Season 1
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Idiomatic phrasal verbs; translation strategy; translation quality assessment; series
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Fenty Kusumastuti, S.S., M.Hum.
Penguji : 1. Dr. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum.
2. Dr. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum.
3. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.