Penulis Utama : Pristinian Yugasmara
NIM / NIP : S13090801
× ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui bentuk tuturan slang yang terdapat dalam novel P.S. I Love You karya Cecilia Ahern dan terjemahannya dalam novel dengan judul yang sama oleh Monica Dwi Chresnayani, (2) mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan tuturan slang yang terdapat dalam novel P.S. I Love You karya Cecelia Ahern, dan (3) mengetahui tingkat kesepadanan dan keberterimaan makna serta keberterimaan bahasa informal teks terjemahan tuturan slang yang terdapat dalam novel P.S. I Love You karya Cecilia Ahern. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif dengan bentuk content analysis. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data objektif dan afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa bentuk slang dalam novel P.S. I Love You baik dalam Bsu maupun terjemahannya dalam Bsa serta dokumen mengenai Irish Slang. Sedangkan data afektif diambil dari penilaian pembaca dan pengamat ahli. Dengan menggunakan teknik purposive sampling, ditemukan 95 data slang terjemahan dan Irish Slang Dictionary sebagai data objektif, dan kuesioner penilaian dari pembaca dan pengamat ahli sebagai data afektif. Hasil penelitian terbagi menjadi temuan terhadap bentuk slang, teknik yang digunakan dalam menerjemahkan slang, kesepadanan makna terjemahan slang, keberterimaan makna terjemahan slang, dan keberterimaan kandungan bahasa informal dalam terjemahan slang. Bentuk slang yang digunakan dalam penelitian ini terbagi menjadi 26 kategori dengan makna masing-masing. Teknik yang digunakan dalam menerjemahkan bentuk slang dalam novel P.S. I Love You adalah reduction, calque, dan variation atau gabungan dari ketiganya. Pada tingkat kesepadanan makna, ditemukan 81 (85,56%) data yang dinilai sepadan, 11 (12,63%) data kurang sepadan, dan 3 (2,10%) data tidak sepadan. Dari penilaian terhadap keberterimaan makna, ditemukan 86 (90,52%) data berterima, 6 (6,31%) data kurang berterima, dan 3 (2,10%) data tidak berterima. Sedangkan terhadap keberterimaan kandungan bahasa informal data, pembaca awam memberikan penilaian berterima terhadap 62 (65,26%) data dan kurang berterima terhadap 33 (34,73%) data. Secara keseluruhan, data-data terjemahan slang dalam novel P.S. I Love You sudah memiliki kualitas yang cukup baik. Namun, sebagai catatan bagi penerjemah dan orang-orang yang memiliki ketertarikan di bidang penerjemahan, perlu diperhatikan lagi mengenai pemilihan padanan makna yang tepat untuk menerjemahkan istilah-istilah yang berhubungan dengan ciri khas suatu budaya ke dalam budaya bahasa sasaran beserta tingkat keberterimaannya. ABSTRACT This research is intended to find out (1) the form of slang terms used in P.S. I Love You and their translations by Monica Dwi Chresnayani, (2) the translation techniques used by the translator in translating the slang terms occurred in P.S. I Love You by Cecelia Ahern, and (3) the meaning accuracy and acceptability and also the acceptability upon the use of informal language in the slang terms translation in P.S. I Love You by Cecelia Ahern. The method used in this research is a qualitative method using content analysis. The data used in this research are both from objective and affective sampling. The objective data are the slang terms translation occurred in P.S. I Love You in both source language and target language and also the documents found about the Irish Slang while the affective data are the views and evaluation given by translation viewers and readers. By taking the purposive sampling technique, the researcher finds 95 slang terms data and their translations and also the Irish Slang Dictionary as the objective data whereas the affective data are taken from the questionnaire distributed to the translation viewers and the readers. The research finding consists of four parts, namely the kinds of slang terms found, the translation techniques used, the level of meaning accuracy and acceptability, and the level of acceptability upon the use of informal language of the data. The kinds of slang found in this research varied in 26 different categories. There were three kinds of translation technique used by translators in translating the slang data in this research; reduction, calque, and variation. In the level of meaning accuracy, the researcher found 81 (85,56%) accurate data, 11 (12,63%) less accurate data, and 3 (2,10%) non-accurate data. For the meaning acceptability evaluation, the researcher found 86 (90,52%) acceptable data, 6 (6,31%) less acceptable data, and 3 (2,10%) non-acceptable data. And for the level of acceptability upon the use of informal language given by the readers, the researcher found 62 (65,26%) acceptable data and 33 (34,73%) less acceptable data. In general, the slang terms translations occur in P.S. I Love You have the acceptable quality of a good translation. As a note for translators and people interested in the translation matters, the choices taken in giving the equivalent meaning of a certain term related to the characteristic of a certain culture need to be taken seriously as well as its level of acceptability in the target language.
×
Penulis Utama : Pristinian Yugasmara
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S13090801
Tahun : 2010
Judul : Analisis kesepadanan makna dan keberterimaan bahasa informal pada terjemahan tuturan slang dalam novel P.S. I Love You Karya Cecelia Ahern
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2010
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Linguistik-S13090801-2010
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D
2. Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M. Pd
Penguji :
Catatan Umum : 3018/2010
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.