ABSTRAK    Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui bentuk tuturan  slang yang  terdapat dalam novel  P.S. I Love You karya Cecilia Ahern dan terjemahannya  dalam novel dengan judul yang sama oleh Monica Dwi Chresnayani, (2)  mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam  menerjemahkan tuturan  slang yang terdapat dalam novel  P.S. I Love You  karya  Cecelia Ahern, dan (3) mengetahui tingkat kesepadanan dan keberterimaan makna  serta keberterimaan bahasa informal teks terjemahan tuturan slang yang terdapat  dalam novel  P.S. I Love You karya Cecilia Ahern.     Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif dengan  bentuk  content analysis. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data  objektif dan afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa bentuk slang dalam  novel  P.S. I Love You baik dalam Bsu maupun terjemahannya dalam Bsa serta  dokumen mengenai Irish Slang. Sedangkan data afektif diambil dari penilaian  pembaca dan pengamat ahli. Dengan menggunakan teknik  purposive sampling,  ditemukan 95 data slang terjemahan dan  Irish Slang Dictionary sebagai data  objektif, dan kuesioner penilaian dari pembaca dan pengamat ahli sebagai data  afektif.     Hasil penelitian terbagi menjadi temuan terhadap bentuk slang, teknik  yang digunakan dalam menerjemahkan slang, kesepadanan makna terjemahan  slang, keberterimaan makna terjemahan slang, dan keberterimaan kandungan  bahasa informal dalam terjemahan slang. Bentuk slang yang digunakan dalam  penelitian ini terbagi menjadi 26 kategori dengan makna masing-masing. Teknik  yang digunakan dalam menerjemahkan bentuk slang dalam novel P.S. I Love You  adalah  reduction,  calque, dan  variation atau gabungan dari ketiganya. Pada  tingkat kesepadanan makna, ditemukan 81 (85,56%) data yang dinilai sepadan, 11  (12,63%) data kurang sepadan, dan 3 (2,10%) data tidak sepadan. Dari penilaian  terhadap keberterimaan makna, ditemukan 86 (90,52%) data berterima, 6 (6,31%)  data kurang berterima, dan 3 (2,10%) data tidak berterima. Sedangkan terhadap  keberterimaan kandungan bahasa informal data, pembaca awam memberikan  penilaian berterima terhadap 62 (65,26%) data dan kurang berterima terhadap 33  (34,73%) data.      Secara keseluruhan, data-data terjemahan slang dalam novel  P.S. I Love  You sudah memiliki kualitas yang cukup baik. Namun, sebagai catatan bagi  penerjemah dan orang-orang yang memiliki ketertarikan di bidang penerjemahan,  perlu diperhatikan lagi mengenai pemilihan padanan makna yang tepat untuk menerjemahkan istilah-istilah yang berhubungan dengan ciri khas suatu budaya ke  dalam budaya bahasa sasaran beserta tingkat keberterimaannya.         ABSTRACT    This research is intended to find out (1) the form of slang terms used in  P.S. I Love You and their translations by Monica Dwi Chresnayani, (2) the  translation techniques used by the translator in translating the slang terms  occurred in  P.S. I Love You by Cecelia Ahern, and (3) the meaning accuracy and  acceptability and also the acceptability upon the use of informal language in the  slang terms translation in P.S. I Love You by Cecelia Ahern.       The method used in this research is a qualitative method using content  analysis. The data used in this research are both from objective and affective  sampling. The objective data are the slang terms translation occurred in  P.S. I  Love You in both source language and target language and also the documents  found about the Irish Slang while the affective data are the views and evaluation  given by translation viewers and readers. By taking the purposive sampling  technique, the researcher finds 95 slang terms data and their translations and also  the Irish Slang Dictionary as the objective data whereas the affective data are  taken from the questionnaire distributed to the translation viewers and the readers.      The research finding consists of four parts, namely the kinds of slang  terms found, the translation techniques used, the level of meaning accuracy and  acceptability, and the level of acceptability upon the use of informal language of  the data. The kinds of slang found in this research varied in 26 different  categories. There were three kinds of translation technique used by translators in  translating the slang data in this research; reduction, calque, and variation. In the  level of meaning accuracy, the researcher found 81 (85,56%) accurate data, 11  (12,63%) less accurate data, and 3 (2,10%) non-accurate data. For the meaning  acceptability evaluation, the researcher found 86 (90,52%) acceptable data, 6  (6,31%) less acceptable data, and 3 (2,10%) non-acceptable data. And for the  level of acceptability upon the use of informal language given by the readers, the  researcher found 62 (65,26%) acceptable data and 33 (34,73%) less acceptable  data.      In general, the slang terms translations occur in P.S. I Love You have the  acceptable quality of a good translation. As a note for translators and people  interested in the translation matters, the choices taken in giving the equivalent  meaning of a certain term related to the characteristic of a certain culture need to  be taken seriously as well as its level of acceptability in the target language.