Penulis Utama : Putri Alfia Baroroh
NIM / NIP : B0521072
× Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji terjemahan kalam nahyi dalam kitab Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan karya Muhammad Fuad Abdul Baqi yang diterjemahkan dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia oleh Muhammad Ahsan bin Usman. Kalam nahyi adalah suatu tuntutan yang disampaikan oleh seseorang yang derajatnya lebih tinggi kepada orang yang derajatnya lebih rendah untuk meninggalkan suatu perbuatan. Dalam hadits, kalam nahyi berperan penting dalam menyampaikan larangan-larangan yang ditujukan kepada umat muslim. Tujuan yang dicapai pada penelitian ini yaitu untuk mengetahui: (1) jenis kalam nahyi dalam kitab Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan, (2) penerapan teknik terjemahan kalam nahyi dalam kitab Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan, (3) orientasi metode dan ideologi terjemahan kalam nahyi dalam kitab Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan. Penelitian ini menerapkan metode penelitian kualitatif deskriptif dengan mengelaborasikan pendekatan penelitian Balaghah dan penerjemahan. Data dalam penelitian ini adalah klausa atau kalimat berbahasa Arab yang memuat unsur kalam nahyi pada kitab Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan karya Muhammad Fuad Abdul Baqi yang diterjemahan ke dalam bahasa Indonesia oleh Muhammad Ahsan bin Usman. Data dikumpulkan menggunakan teknik simak catat dan cuplikan (sampling). Data dianalisis menggunakan model Miles dan Hubberman: (1) Reduksi data, (2) Penyajian data, (3) Simpulan atau verifikasi data, dan model Spradley: (1) Analisis domain, (2) Analisis taksonomi, (3) Analisis komponensial, (4) Analisis tema budaya. Adapun data disajikan dalam bentuk laporan formal menggunakan tabel atau diagram dan bentuk informal menggunakan teks narasi atau penjabaran umum. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa jenis kalam nahyi dalam kitab Al-Lu’Lu’ Wa ‘l-Marjan yang paling dominan adalah kalam nahyi dengan jenis makna hakiki. Pada penerapan teknik terjemahan, teknik yang paling dominan adalah teknik padanan lazim. Adapun hasil temuan metode terjemahan berorientasi pada bahasa sasaran. Hal ini berpengaruh pada orientasi ideologi terjemahan yang dianut oleh penerjemah yaitu ideologi domestikasi.
×
Penulis Utama : Putri Alfia Baroroh
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0521072
Tahun : 2025
Judul : KAJIAN TERJEMAHAN KALA>M NAHYI DALAM KITAB AL-LU’LU’ WA ‘L-MARJA>N KARYA MUHAMMAD FU’AD ABDUL BAQI
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi : S-1 Sastra Arab
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Kala>m nahyi, Al-Lu’lu’ Wa ‘l-Marjan, teknik terjemahan, metode terjemahan, ideologi terjemahan.
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : http://-
Status : Public
Pembimbing : 1. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Penguji : 1. Dr. Reza Sukma Nugraha, M.Hum.
2. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
3. Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
Catatan Umum : -
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.