Kajian Terjemahan Tindak Tutur Behabitif dalam Dubbing Inggris-Arab dan Inggris-Indonesia pada Film Animasi Orion and the Dark (2024).
Penulis Utama
:
Afaf Nur Mufidatun Nuha
NIM / NIP
:
B0521006
×<p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Film animasi merupakan salah satu media hiburan dan penyampaian pesan







yang terus menjangkau secara global. Proses sulih suara (<i>dubbing</i>) memegang







peranan krusial dalam menjembatani perbedaan bahasa dan kultural agar film







dapat dinikmati oleh audiens internasional, Penelitian ini secara spesifik







mengkaji terkait strategi penerjemahan tindak tutur behabitif dalam <i>dubbing </i>film







animasi <i>Orion and the Dark </i>ke dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia. Penelitian







ini didasari oleh adanya fenomena perubahan bentuk dan fungsi tindak tutur







behabitif dalam hasil terjemahan <i>dubbing.</i> Penelitian ini membahas tiga







hal: (1) bentuk dan fungsi tindak tutur behabitif dalam film animasi <i>Orion







and the Dark, </i>(2) penerapan teknik penerjemahan tindak tutur behabitif dalam







<i>dubbing </i>film animasi <i>Orion and the Dark</i> dari bahasa Inggris ke Arab







dan Indonesia<i>, </i>dan (3) orientasi metode serta ideologi penerjemahan dalam







proses alih bahasa tersebut.<o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed> </span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Penelitian ini merupakan penelitian dengan metode







kualitatif dan pendekatan deskriptif.</span><span lang="EN-US" xss=removed> Data dianalisis menggunakan







kombinasi model Miles dan Huberman dengan model Spradley. Penyajian data







dilakukan dengan bentuk formal berupa tabel-diagram, dan informal berupa







penjelasan secara deskriptif pada hasil analisis. </span><span lang="EN-US" xss=removed><o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed> </span></p><p>































































</p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Hasil dari penelitian yang telah dilakukan







terangkum sebagai berikut. <i>Pertama, </i>ditemukan bentuk tindak tutur







behabitif meliputi ungkapan simpati, sikap, sapaan, harapan, tantangan, ucapan







terima kasih, dan permintaan maaf. Setiap bentuk memiliki fungsi untuk







mengekspresikan respons sosial, seperti (simpati) memuji, menyesalkan,







bersimpati; (sikap) marah, ketidakberatan, mengkritik, mencela, menyalahkan,







menyetujui; (sapaan) menyambut, ucapan perpisahan; (harapan) berharap, mengutuk;







(tantangan) menantang, menentang, protes; (ucapan terima kasih) berterima kasih;







dan (permintaan maaf) meminta maaf. <i>Kedua, </i>analisis ini menunjukkan







bahwa dari 18 teknik penerjemahan, 12 di antaranya digunakan dalam pengalihan







bahasa tuturan behabitif ke bahasa Arab, dengan padanan lazim sebagai teknik







yang paling dominan (28,66%), dan amplifikasi linguistik paling rendah







frekuensi penggunaannya (0,64%). Adapun dalam alih bahasa tuturan ke bahasa







Indonesia, terangkum 15 teknik yang digunakan, dengan padanan lazim sebagai







teknik paling dominan (31,25%), dan teknik partikularisasi serta kompensasi sebagai







paling sedikit digunakan (0,69%). <i>Ketiga,</i> ditemukan 5 metode dalam <i>dubbing







</i>versi bahasa Arab, dengan dominan penggunaan metode penerjemahan







komunikatif (65,88%), dan metode penerjemahan adaptasi yang terendah (2,35%).







Adapun dalam alih bahasa <i>dubbing </i>versi bahasa Indonesia, juga ditemukan







5 metode, dengan dominan metode penerjemahan komunikatif (75,29%), dan 3 metode







(penerjemahan setia, idiomatik, dan bebas) yang sedikit digunakan (3,53%). <o></o></span></p>
×
Penulis Utama
:
Afaf Nur Mufidatun Nuha
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
B0521006
Tahun
:
2025
Judul
:
Kajian Terjemahan Tindak Tutur Behabitif dalam Dubbing Inggris-Arab dan Inggris-Indonesia pada Film Animasi Orion and the Dark (2024).
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi
:
S-1 Sastra Arab
Kolasi
:
Sumber
:
Kata Kunci
:
Dubbing, Film Animasi Orion and the Dark, Penerjemahan, Tindak Tutur Behabitif
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
Penguji
:
1. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.