Penulis Utama : Ardhan Satriatama
NIM / NIP : B0521015

Penelitian ini membahas teknik, metode, dan ideologi penerjemahan uslūb istifhām dalam buku Daily Conversation Gontor pada bab 1-3. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan; 1) jenis uslūb istifhām Indonesia-Arab dan Indonesia-Inggris, 2) teknik terjemahan uslūb istifhām Indonesia-Arab dan Indonesia-Inggris, 3) metode serta ideologi penerjemahan uslūb istifhām Indonesia-Arab dan Indonesia-Inggris.Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data yang ditemukan dalam penelitian ini berjumlah 115 dalam buku Daily Conversation Gontor. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat. Adapun teknik analisis data model merupakan kombinasi Miles dan Huberman serta Spradley. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, ditemukan sebanyak 8 makna uslūb istifhām, dan disimpulkan bahwa makna uslūb istifhām terbanyak adalah meminta informasi sebanyak 73 data dengan presentase sebesar 63,48%, kemudian makna uslūb istifhām yang jarang muncul adalah Ingkar dan celaan sebanyak 1 data dengan presentase sebesar 0,87%. Kedua, ditemukan sebanyak 10 teknik terjemahan (Indonesia-Arab), disimpulkan bahwa penerapan teknik terbanyak ada pada teknik padanan lazim dengan 307 data (58,66%), dan teknik yang jarang muncul adalah teknik kreasi diskursif dengan 1 data (0,15%). Teknik penerjemahan (Indonesia-Inggris) sebanyak 10 teknik, disimpulkan bahwa penerapak teknik terbanyak ada pada teknik padanan lazim dengan 379 data (62,64%), dan teknik yang jarang muncul adalah teknik kompresi linguistik dengan 2 data (0,33%). Ketiga, ditemukan sebanyak 3 metode penerjemahan (Indonesia-Arab) yaitu; metode setia dengan 7 data (1,34%), metode komunikatif dengan 123 data (23,47%), serta metode bebas dengan 394 data (75,19%). 4 Metode penerjemahan (Indonesia-Inggris) yaitu; metode setia dengan 3 data (0,5%), serta metode harfiah dengan 7 data (1,16%), metode komunikatif dengan 103 data (17,02%), serta metode bebas dengan 492 data (81,32%). Berdasarkan hasil analisis terhadap teknik dan metode penerjemahan, maka ideologi yang digunakan penerjemah adalah ideologi domestikasi, sehingga hasil dari terjemahan buku Daily Conversation adalah menghasilkan terjemahan yang dekat dengan bahasa sasaran.

×
Penulis Utama : Ardhan Satriatama
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : B0521015
Tahun : 2025
Judul : KAJIAN TERJEMAHAN USLŪB ISTIFHĀM (INDONESIA-ARAB) DAN (INDONESIA-INGGRIS) DALAM BUKU DAILY CONVERSATION GONTOR
Edisi :
Imprint : Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi : S-1 Sastra Arab
Kolasi :
Sumber :
Kata Kunci : Usl?b Istifh?m, Buku Daily Conversation, Teknik Terjemahan, Metode Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan.
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Abdul Malik, S.S., M.Hum.
Penguji : 1. Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A.
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.