Penulis Utama : Arum Kusumayani
NIM / NIP : C0305017
× This research focuses to describe the techniques used in translating swearing words in the film entitled “Bad Santa” and how the techniques are used by the translator in translating swearing words influence the accuracy and acceptability levels of the translation. The research employed qualitative descriptive method with total sampling technique. This research used two kinds of data. The primary data of this research are all of swearing words and their translation taken from the movie entitled “Bad Santa”. While the secondary data are in form of questionnaire result given by the raters. There are 227 data containing swearing words in this film. From the analysis, the researcher found five techniques applied by the translator in translating swearing words: translation using swearing word having similar expressive meaning covers 55 data, translation using swearing word having less expressive meaning covers 14 data, translation using neutral words covers 32 data, translation using interjection covers 26 data, and translation by omission covers 100 data. In accordance with the accuracy, the translation of swearing words in this film is less accurate. From 227 data, 87 data (38. 33%) were accurate, 104 data (45. 81%) were less accurate, and 36 data (15. 86%) were inaccurate. Dealing with the acceptability, the translation of swearing words in this film is acceptable. From 227 data, 204 data (89. 87%) were acceptable, 23 data (10.13%) were less acceptable, and no one of the data was unacceptable. Meanwhile, the influence of the translation technique used by the translator toward the accuracy and acceptability level of the translation can be seen through the percentage belonging to each. In translating the swearing words in the film entitled “Bad Santa” translation using similar expressive meaning technique covers 87.27% for the accuracy and 94.4% for the acceptability, translation using less expressive meaning technique covers 92.857% for the accuracy and 100% for the acceptability, translation using neutral words technique covers 56.66% for the accuracy and 100% for the acceptability, translation technique using interjection has 80.8% for the accuracy and 80.8% for the acceptability, and translation technique by omission covers 63.73% for the accuracy and 85.3% for the acceptability.
×
Penulis Utama : Arum Kusumayani
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0305017
Tahun : 2010
Judul : An analysis of the translation of swearing words in the film entitled “Bad Santa”
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2010
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0305017-2010
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dyah Ayu Nila Khrisna, SS, M.Hum
Penguji :
Catatan Umum : 1410/2010
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.