Terjemahan flexing dalam serial TV Suits Pendekatan Pragmatik
Penulis Utama
:
Shelly Ika Nur Salammah
NIM / NIP
:
B312308006
×<p xss=removed>Shelly Ika Nur Salammah. B312308006.<b> Kajian Terjemahan flexing dalam















Serial Suits (Pendekatan pragmatik)</b>. Pembimbing: (1) Prof. Drs. M.R. Nababan















M.A., Ph.D. (2) Dr. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. Tesis. Program Studi S-2 Ilmu















Linguistik Minat Utama Penerjemahan. Fakultas Ilmu Budaya. Universitas Sebelas















Maret. Surakarta. 2025. </p><p><br></p><p xss="removed" xss=removed>















Penelitian ini memiliki tiga tujuan, yakni mengidentifikasi jenis flexing















yang digunakan oleh para tokoh dalam serial TV Suits. Selain itu, penelitian ini juga















berorientasi pada aspek penerjemahan dengan menganalisis teknik penerjemahan















yang digunakan dalam menerjemahkan ujaran-ujaran flexing dari bahasa Inggris ke















dalam bahasa Indonesia, serta menilai kualitas terjemahannya. Penelitian ini















menggunakan paradigma deskriptif kualitatif dengan pendekatan pragmatik dan















termasuk ke dalam studi kasus tunggal. Lokasi penelitian ini menggunakan serial















TV yang berjudul Suits Season 1-3. Data penelitian ini berupa data primer yang















terdiri dari data linguistik dan data penerjemahan. Data linguistik diperoleh dari















analisis dokumen, sedangkan data penerjemahan diperoleh melalui Focus group















Discussion (FGD). Peneliti menggunakan teknik purposive sampling untuk















memperoleh sumber data. Selanjutnya, analisis data dilakukan dengan empat tahap















yaitu analisis domain, taksonomi, komponensial, dan tema budaya. Dalam serial















TV Suits ditemukan 116 data peristiwa yang merealisasikan tuturan flexing.















Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat lima jenis flexing yaitu















ingratiation, intimidation, self-promotion, exemplification, dan suplification.















Terdapat dua jenis flexing yang sering muncul yaitu self-promotion dan















intimidation. Pada sisi penerjemahannya, terdapat 15 teknik penerjemahan yang















digunakan oleh penerjemah, sedangkan rata-rata kualitas terjemahannya















memperoleh nilai 2,92.















Dari hasil penelitian ini, dapat disimpulkan bahwa flexing tidak hanya















dimaksudkan untuk pamer yang berkaitan dengan kepemilikan harta benda, namun















juga bertujuan untuk memamerkan status sosial, pencapaian kerja, dan kecerdasan















intelektual. Penelitian ini diharapkan dapat menjadi referensi yang dapat















memberikan wawasan mengenai kajian tuturan flexing beserta jenisnya, yang dikaji















melalui perspektif penerjemahan.</p>
×
Penulis Utama
:
Shelly Ika Nur Salammah
Penulis Tambahan
:
1. - 2.
NIM / NIP
:
B312308006
Tahun
:
2025
Judul
:
Terjemahan flexing dalam serial TV Suits Pendekatan Pragmatik
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi
:
D-3 Bahasa Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
Kata Kunci
:
flexing, jenis flexing, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan, pragmatik
Jenis Dokumen
:
Tesis
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Prof. Drs. M.R. Nababan., M.Ed., M.A., Ph. D 2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D
Penguji
:
1. Dr. Arifuddin Lc., M.A. 2. Dr. F.X. Sawardi, M.Hum.
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.