This internship report is written based on the writer’s internship experience at KONEKIN (Koneksi Indonesia Inklusif), a social enterprise in Jakarta that promotes disability inclusion through education and media. The internship was conducted remotely from January 20, 2025, to March 10, 2025. This report consists of detailed descriptions of the internship background, objectives, institutional profile, internship mechanisms, tools, main activities, additional tasks, challenges, and recommendations. The main focus of this internship report is the translation of two inclusive children’s books titled Piknik! And Hira dan Bola Basket from Indonesian to English. During the translation process, the writer encountered several challenges, especially in conveying inclusive language, emotional tone, and accessibility for children with disabilities. To overcome these challenges, the writer applied the three stages of translation by Nida and Taber (1982), which are analyzing, transferring, and restructuring. Additionally, to handle micro level translation issues, such as specific terms, cultural references, and visual language elements. The writer applied techniques proposed by Molina and Albir (2002), including adaptation, established equivalent, and particularization. The writer also conducted reference searches using online dictionaries and inclusive language guidelines. In addition to the translation project, the writer contributed to administrative tasks such as writing SOPs, creating audience letters, taking meeting notes, and managing digital archives. This internship provided valuable experience in translation, inclusive communication, and professional collaboration in a remote working environment.