Translation Analysis of Politeness Strategies in Directive Speech Acts in TV Series: Young Sheldon
Penulis Utama
:
Winona Paras Widad
NIM / NIP
:
B0321082
×<p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>Translating politeness

strategies is challenging for translators as they need to maintain the level of

politeness from the source language to the target language. These challenges

arise from cultural differences in politeness norms. Responding to this issue,

this research focuses on the translation of directive speech act utterances

containing politeness strategies performed by George and Mary Cooper in

the TV series Young Sheldon. The study aims to identify the types of politeness

strategies used, to analyze how the directive speech act utterances containing

politeness strategies in the <i>Young Sheldon</i> TV series translated, and to

assess the translation quality of directive speech act utterances containing

politeness strategies. To achieve these objectives, a qualitative

descriptive method is employed to gain in-depth insight into the data. Brown

and Levinson’s (1987) politeness theory is used to categorize the types of

politeness strategies, while their social variables: Power (P), Distance (D),

and Ranking of imposition (R) is served to contextualize the shifts and their

impact on the level of politeness in translation. Furthermore, Nababan et al.’s

(2012) model is applied to assess the translation quality in terms of accuracy,

acceptability, and readability. <o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>The findings reveal five

types of politeness strategies in the source text: bald on record, positive

politeness, negative politeness, off record, and a combination of positive and

negative politeness. Both George and Mary predominantly use bald on record

strategies. In the translation, shifts frequently occur, for instance, George’s

negative and positive politeness strategies are often translated into bald on

record. Mary’s off record strategies also tend to shift toward more direct

expressions in the target text. Despite these shifts, the majority of

translations are considered accurate and acceptable. These changes, however,

slightly influence how characters are portrayed and how their relationships are

perceived in the Indonesian version. <o></o></span></p><p class="MsoNormal" xss=removed><span lang="EN-US" xss=removed>In conclusion, this study

finds that while the politeness strategies utterances are mostly conveyed

effectively, the translation process sometimes alters the original

communication style and intent. The limitation of this research is that it did

not consider audiovisual elements, such as tone, facial expressions, or

gestures which are essential components of audiovisual translation and can

affect the interpretation of politeness. Despite these limitations, this study

contributes to a better understanding of how politeness strategies function

across languages and highlights the importance of cultural sensitivity in

translation. It is expected to provide useful insights for translation

practitioners in handling pragmatic elements such as

politeness more carefully.</span></p>
×
Penulis Utama
:
Winona Paras Widad
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
B0321082
Tahun
:
2025
Judul
:
Translation Analysis of Politeness Strategies in Directive Speech Acts in TV Series: Young Sheldon
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - Fak. Ilmu Budaya - 2025
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
Kata Kunci
:
Politeness Strategies, Directive Speech Acts, Translation Quality, TV Series
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Penguji
:
1. Dr. Ida Kusuma Dewi, S.S., M.A.
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Ilmu Budaya
×
Halaman Awal
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Halaman Cover
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB II
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB III
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB IV
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB V
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB Tambahan
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Daftar Pustaka
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
Lampiran
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.