This study examines the translation of compliment utterances in the To All the Boys movie trilogy. Compliments are a form of expressive speech acts that show the speaker’s feelings and help build relationships. In movie subtitles, the translation of compliments presents challenges due to cultural differences, spatial limitations, and stylistic requirements. This research aims to: (1) identify the types of compliments; (2) determine the functions of compliments; (3) analyze the translation techniques used; and (4) examine how these techniques influence the occurrence of shifts and quality of translation in terms of accuracy and acceptability.This study used a descriptive-qualitative method. In addition, the study was product-oriented research. This study used two types of data, which were linguistic data and translation data. The linguistic data were the compliment utterances in the To All the Boys movie trilogy. Meanwhile, the translation data included the translation techniques, shifts, and quality. The data sources were the To All the Boys movie trilogy with English and Indonesian subtitles. The data were collected by using content analysis and Focus Group Discussion (FGD), involving raters with expertise in translation and pragmatics. The data analysis consisted of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis. A total of 70 compliment utterances were collected from the English source text and their Indonesian subtitles. The data were analyzed by using theories by Holmes, Dendenne, Wu, Wolfson, Molina and Albir, and Nababan et al.The findings revealed eight types of compliments: seven aligned with existing classifications, and one additional type, “gift,” was identified in this study, referring to compliments expressed through acts of giving. Among these, appearance was the most dominant type. This study found six categories of compliment functions, with the primary function being to express admiration or approval. The analysis identified seven translation techniques, with established equivalent being the most frequently used. However, literal translation occasionally resulted in two types of translation shifts: one altered the type of compliment, while the other changed its function into a non-compliment. In terms of quality, 81.43% of the translations were accurate, and 91.43% were acceptable. The average accuracy score was 2.8, while the acceptability score was 2.91. These results indicate that most translations were successful, with some cases requiring greater attention to cultural meaning and context in order to preserve the original message and tone.