This study conducts a content analysis on how translation shifts in flouting and violating maxim, as well as multimodality construct characterization of the main character, Camellia, in Garden of the Dead Flower. It analyses how translation shifts altered Camellia’s character between Indonesian version and the official English translation. It focuses on identifying how flouting and violating maxim, together with multimodality such as typography, camera angles, background color, and facial expression, shape Camellia’s personality. This study also analyses how translation strategies affect the alteration of Camellia’s personality. This study is grounded by Grice’s Cooperative Principle, Kress and Leeuwen’s theory of multimodality, Rimmon-Kenan’s model of characterization, and Chesterman’s pragmatic translation strategies. This study employs a descriptive qualitative methodology to analyze Camellia’s Dialogue and visual panels, where she flouts or violates maxims, from both language versions. The data were purposely sampled and systematically coded. The findings reveal that Camellia’s characterization is constructed indirectly as cunning, strategic, and vulnerable due to the consistent use of flouting maxim relevance and violating the maxim of quality. The multimodality further synergizes by amplifying the pragmatic choice. The analysis of Camellia’s character in the English version was mainly a “partial shift” by over 60% of her utterances. However, the changes did not alter her core traits but subtly altered her intensity of pragmatic choices and Dialogue tone. The translation strategies that caused a shift in Camellia’s character are mainly Illocutionary and Interpersonal Change. This study concludes that a slight shift in both verbal and visual elements can impact characterization in the target text. This further underscores the demand for translators to convey meaning and display.