An analysis of variations, strategies and quality of address forms in the subtitling of film Casanova into Indonesian
Penulis Utama
:
Marisa Citra Pratiwi
NIM / NIP
:
C0303037
×ABSTRACT
This study is conducted to know the kinds of translation variations of address forms, to find out the strategies applied by the translator to translate the film “Casanova” into Indonesian and to know the effect of the strategies toward the quality of the translation in terms of accuracy and acceptability.
The research is a descriptive qualitative. The data here are purposefully selected. There are two kinds of data used in this research. They are all the data from the utterances containing address forms completed with the translation in the film “Casanova” and the data which are got from the questionnaires collected from the three intended raters.
Totally, there are 330 utterences containing address forms in the film “Casanova” published in 2005 by Touchstone Pictures. The findings of this research reveal that there are five kinds of translation variations of address forms in this film. They are second person pronouns, kinship terms, titles, names and endearments and expressions. From 330 utterences, I found 373 data of address forms since one utterence has more than one kind of address forms. 192 data or 51.48% are classified into second person pronouns. 8 data or about 2.14% are classified into kinship terms. Meanwhile, for titles, there are 57 data or 15.28 %. 93 data or 24.93 % are classified into names. And for endearments and expression, there are 23 data or 6.17 %.
Meanwhile, there are four strategies applied by the translator in translating address forms in this film. Based on the strategies, there are 380 data. The first strategy is using transference strategy. There are 94 data (24.74%) belonging to this strategy. The second strategy is using substitution strategy. It covers 13 data (3.42%). The third strategy is deletion. There are 17 data (4.47%). The last strategy is similar meaning which covers 256 data (67.37%).
These strategies influenced the level of accuracy and acceptability. In accurate level, transference strategy influenced 91 data (25.56%), substitution strategy 12 data (3.37%), deletion strategy 9 data (2.53%), and similar meaning 244 data (68.54%). For the less accurate level, transference strategy influenced 3 data (14.29%), substitution strategy 1 datum (4.76%), deletion 6 data (28.57%), and similar meaning 11 data (58.38%). In inaccurate level, only 2 kinds of strategies influenced this level, they are deletion strategy 2 data (66.67%) and similar meaning strategy 1 datum (33.33%). Meanwhile, In acceptable level, transference strategy influenced 55 data (19.37%), substitution strategy 12 data (4.22%), deletion strategy 11 data (3.87%), similar meaning 206 data (72.54%). For the less acceptable level, transference strategy influenced 39 data (40.63%), substitution strategy 1 datum (1.04%), deletion strategy 6 data (6.25%) and similar meaning strategy 50 data (52.08%).
Dealing with the accuracy and acceptability, the translation of address forms in the film “Casanova” are accurate and acceptable. In terms of accuracy, 330 data (93.94 %) are accurate, 18 data (5.45%) are less accurate, and 2 data (0.61 %) are inaccurate. In terms of acceptability, 250 data (75.76 %) are considered acceptable, and the rest, 80 data (24.24 %) are less acceptable, no data are unacceptable.
×
Penulis Utama
:
Marisa Citra Pratiwi
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
C0303037
Tahun
:
2010
Judul
:
An analysis of variations, strategies and quality of address forms in the subtitling of film Casanova into Indonesian
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - FSSR - 2010
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0303037-2010
Kata Kunci
:
Jenis Dokumen
:
Tesis
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Agus Dwi Priyanto, S.S., M.Call
Penguji
:
Catatan Umum
:
4044/2010
Fakultas
:
Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.