Penulis Utama : Ninuk Sholikhah Akhiroh
NIM / NIP : S130907008
× ABSTRAK Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan teknik penerjemahan, aspek yang mempengaruhi kesepadanan makna, serta kesepadanan makna (keakuratan) terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia. Metode: Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif terpancang untuk kasus tunggal. Jenis data objektif berupa dokumen teks berita di halaman Internasional koran Seputar Indonesia, dan dokumen teks sumber berita. Jenis data afektif berupa informan ahli bidang penerjemahan yang memberikan informasi tentang kesepadanan makna terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia, dan wartawan yang menulis berita tersebut. Teknik cuplikan yang digunakan adalah teknik purposif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah mengkaji dokumen dan wawancara. Hasil Penelitian: Hasil analisis pada 126 kalimat BSa menunjukkan bahwa kalimat terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia memiliki tingkat kesepadanan makna cukup. Para rater memberi penilaian sepakat terhadap 86 terjemahan (68%). Terhadap 40 terjemahan (32%) lainnya, para rater memberi penilaian berbeda. Hasil lengkap penilaian kesepadanan untuk nilai sepakat adalah sebagai berikut: terjemahan akurat, sebanyak 34 kalimat (40%); terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 6 kalimat (7%); terjemahan kurang akurat, sebanyak 40 kalimat (46%); terjemahan tidak akurat, sebanyak 6 kalimat (7%). Dari terjemahan dengan nilai tidak sepakat, diperoleh penilaian rata-rata sebagai berikut: tidak ada terjemahan akurat; terjemahan akurat dengan perbedaan tematik, sebanyak 25 kalimat (62,5%); terjemahan kurang akurat, sebanyak 11 kalimat (27,5%); terjemahan tidak akurat, sebanyak 4 kalimat (10%). Dari kajian yang dilakukan terhadap teknik penerjemahan, teridentifikasi teknik-teknik berikut: Penghilangan, Penambahan, Modulasi, Transposisi, Established Equivalent, Partikularisasi, Generalisasi, Peminjaman, Calque, Amplifikasi serta Reduksi. Teknik penghilangan merupakan teknik yang paling banyak dilakukan dan paling berpengaruh terhadap kesepadanan makna. Penggunaan teknik modulasi dan transposisi yang cukup banyak, menyiratkan bahwa penerjemah cenderung menggunakan metode penerjemahan yang agak bebas. Pengaruh aspek linguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada: ketepatan pemilihan padanan yang berpengaruh positif terhadap kesepadanan makna, serta ketidaktepatan pemilihan padanan (aspek leksikal) yang menyebabkan terjemahan tidak akurat; ketepatan penyusunan kata dalam kalimat (aspek sintaktik) yang memberi efek positif terhadap kesepadanan makna; pengubahan struktur tematik dan aliran informasi (aspeks tekstual) yang tidak mengurangi keakuratan pesan, namun menyebabkan perbedaan tematik. Pengaruh aspek ekstralinguistik terhadap kesepadanan makna terlihat pada: pemahaman budaya Bsu dan Bsa yang memberi pengaruh positif dan negatif terhadap kesepadanan makna; kebijakan institusi media dan kaidah umum jurnalisme yang memberi efek negatif terhadap kesepadanan makna; kurangnya pengetahuan tentang teori penerjemahan dan ilmu linguistik aplikatif yang memberi efek negatif terhadap kesepadanan makna, serta wawasan pengetahuan penerjemah yang memberi efek positif dan negatif terhadap kesepadanan makna. Saran/rekomendasi: Dari hasil evaluasi dan pembahasan terhadap terjemahan berita Internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia, terdapat beberapa masukan sebagai berikut: memahami teks Bsu dengan cermat agar dapat melakukan penghilangan dengan tepat; menghindari penambahan yang tidak perlu; memperluas pengetahuan tentang teori penerjemahan dan ilmu linguistik aplikatif. ABSTRACT Objectives: This research is aimed to analyze and describe translation technique, aspects influencing equivalence, and equivalence (accuracy) in the translation of Internasional news in Seputar Indonesia daily. Methods: This is a descriptive qualitative research with single embedded case. The objective data is the document of news text in the page Internasional in Seputar Indonesia daily, and the document of source text from which the translated text was taken. The affective data is informan mastering translation field who gives information about equivalence of the translation of International news in Seputar Indonesia daily, and journalist writing the news. This research uses purposive sampling technique. Data collecting technique used in this research is document analysis and interview. Result: From the analysis of 126 sentences of target text, it can be concluded that the translations of International news in Seputar Indonesia daily are equivalent enough. Raters give approved assessment for 86 translations (62%). For the rest 40 translations (32%), they give different assessment. The whole result for equivalence of approved assessment are: accurate translations are 40 sentences (40%); accurate translations with thematic unequivalence are 6 sentences (7%); less accurate translations are 50 sentences (40%); not accurate translations are 40 sentences (46%). From disapproved assessment, the average score is as follow: there is no accurate translation; accurate translations with thematic unequivalence are 25 sentences (62,5%); less accurate translations are 11 sentences (27,5%); not accurate translations are 4 sentences (10%). From the analysis of translation technique, it was identified the following translation techniques : Deletion, Addition, Modulation, Transposition, Established Equivalent, Particularization, Generalization, Borrowing, Reduction, Amplification, and Calque. Deletion technique was proven to be the mostly used and the most influential technique toward equivalence. The use of Modulation and Transposition in quite many sentences implies that the translator tends to use a little bit free translation method. The degree of equivalence in the translations of International news in Seputar Indonesia daily is affected by liguistics aspects in the form of lexical, sintactic and textual aspect. The influence of linguistics aspect can be seen from: inappropriate lexical choice which causes not accurate translations; knowledge about word order (sintactic aspect) which gives positive effect on accuracy; the change of thematic structure and information flow (textual aspect) which doesn’t give negative aspect on accuracy, but place the sentence on unequal thematic pattern. The degree of equivalence is also affected by extralinguistic aspect in the form of cultural, thematic (knowledge about topic discussed) and encyclopedic problem. Media institution policy and general rule of journalism give negative aspect on accuracy. The lack of knowledge in translation theory and apllied linguistics gives negative aspect on accuracy. The translator’s encyclopedic knowledge gives negative and positive effect on accuracy. The result of analysis and discussion about the translations of Internasional news in Seputar Indonesia daily bring the following recommendations: examining and understanding source text properly in order to be able to do proper; avoiding unnecessary addition of information; enhancing knowledge of translation theory and applied linguistics.
×
Penulis Utama : Ninuk Sholikhah Akhiroh
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S130907008
Tahun : 2010
Judul : Analisis kesepadanan makna terjemahan berita internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2010
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prog. Studi Linguistik-S.130907008-2010
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
2. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana
Penguji :
Catatan Umum : 134/2010
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.