Artikel Jurnal UNS (80)
Artikel Populer (16)
Artikel Prosiding (137)
Buku Ajar (8)
Laporan Penelitian Dosen (56)
Laporan Tugas Akhir (D III) (12844)
Laporan Tugas Akhir (D IV) (736)
Pengukuhan Guru Besar (67)
Proposal Skripsi (11)
An analysis of the translation of noun phrases functioning as subjects of Elaine Marieb’s “Human Anatomy & Physiology” produced by transtool version V22KA
|NIM / NIP||:|
|Judul||:||An analysis of the translation of noun phrases functioning as subjects of Elaine Marieb’s “Human Anatomy & Physiology” produced by transtool version V22KA|
|Imprint||:||Surakarta - FSSR - 2005|
|Kolasi||:||xiii, 84 hal.: lamp.; 4 inci|
|Sumber||:||UNS-FSSR NIM. C0300034|
This is a descriptive quantitative research. The population of the research comprises all the pages of Elaine Marieb’s "Human Anatomy and Physiology" and its translation produced by the Transtool Version V22KA. The sampling technique employed is systemic random sampling.
This study aims at describing the acceptability of the translation of medical terms functioning as subjects of Elaine Marieb "Human Anatomy & Physiology" in the Receptor Language. This research also aims at describing the effectiveness of translation of the medical terms functioning as subjects of Elaine Marieb "Human Anatomy & Physiology" produced by the TransTool version V22KA based o n grammatical structure and the meaning of the sentence. To achieve those aims above the researcher makes a classification of each problems. For the first problem, there are four classifications. This classification is based o n the criteria of the acceptability of medical terms translation according to Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) and according to the daily use of Medical Faculty students. To figure out the effectiveness of the translations of medical terms in form of Noun Phrases functioning as subjects produced by the TransTool, the researcher makes four classifications, which based o n the criteria of the effectiveness, the message transferred and the acceptability of medical terms. The researcher also uses the questionnaire, which is distributed to three Doctor Trainees to determine the acceptability of medical terms translation, and the effectiveness viewed from the target reader.
The results of the study indicate that most of the translation of medical terms are unacceptable for 441 data (81.3 percent) belong to the classification‘d’. The results also show that 59 data (10.9 percent) belong to classification ‘b’, 42 data (7.7 percent) belong to classification ‘a’ and no datum belongs to classification ‘c’. The effectiveness of the translations is ineffective. It is supported by 3 data (0.55 percent) belong to classification ‘A’, 30 data (5.54 percent) belong to classification ‘B’, 46 data (8.50 percent) belong to classification ‘C’, and 462 data (85.4 percent) belong to classification ‘D’. From the findings, it can be concluded that most of the medical terms translation are unacceptable according to PUPI and to daily use of medical students.
The results of this research are expected to give some contributions to further study of translation, particularly dealing with acceptability of the translation of technical terms.
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
|Fakultas||:||Fak. Sastra dan Seni Rupa|