Penulis Utama : Asrofin Nur Kholifah
NIM / NIP : S13090800
× Penelitian ini terfokus pada teknik dan kualitas subtitle film My Mom’s New Boyfriend (MMNB). Penelitian ini bertujuan untuk: a) mengetahui teknik-teknik yang diaplikasikan subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB dan b) mengetahui tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan subtitle film MMNB. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan teknik purposive sampling. Terdapat 326 data dalam penelitian ini. Data tersebut berupa ujaran bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Dari data tersebut peneliti menganalisis teknik yang diaplikasikan oleh subtitler dalam menerjemahkan subtitle film MMNB. Selanjutnya, data tersebut disusun sedemikian rupa menjadi kuesioner guna dinilai tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya. Dalam menentukan penilai, teknik criterion-based selection sampling diterapkan oleh peneliti. Berdasarkan hasil penelitian, terdapat duabelas teknik penerjemahan yang muncul, yaitu a) Padanan Tetap (98 data atau 24%), b) Modulasi (81 data atau 20%), c) Kompresi Linguistik (66 data atau 16%), d) Variasi (55 data atau 14% ), e) Amplifikasi (39 data atau 9,6%), f) Transposisi (38 data atau 9,4%), g) Pengurangan/Penghilangan (36 data atau 8,9%), h) Generalisasi (21 data atau 5,2% ), i) Peminjaman/Naturalisasi (9 data atau 2,2%), j) Partikularisasi (7 data atau 1,7%), k) Penerjemahan Literal (6 data atau 1,5% ), dan l) Adaptasi (4 data atau 0,9%). Dari 326 data, sebanyak 281 data (86%) diterjemahkan dengan akurat yang diwakili oleh skor 1; 39 data (12%) diterjemahkan dengan kurang akurat dengan skor 2; dan 6 data (2%) diterjemahkan dengan tidak akurat dengan skor 3. Tingginya keakuratan ini ditunjang oleh hampir semua teknik yang digunakan kecuali teknik penghilangan menduduki keakuratan sedang. Dari segi keberterimaan, 301 data (92%) dinilai sebagai terjemahan yang berterima dengan skor1; 20 data (6%) dinilai oleh para rater sebagai terjemahan yang kurang berterima dengan skor 2; dan 5 data (2%) sebagai terjemahan yang tidak berterima dengan skor 3. Tingginya keberterimaan ini di dukung oleh hampir semua teknik yang diterapkan kecuali teknik variasi yang memiliki keberterimaan sedang. Akhirnya berdasarkan penyebaran kuesioner bisa disimpulkan bahwa subtitle ini cukup mudah dipahami. Walaupun terdapat beberapa istilah asing, tetapi hanya menempati prosentase yang kecil dan tidak mengganggu selama proses pembacaan gambar sehingga pemirsa tetap terbantu dengan teks tersebut. Dari rincian analisis tersebut dapat disimpulkan bahwa subtitle film MMNB memiliki kualitas terjemahan yang baik karena akurat, berterima dan mudah dipahami. Penelitian ini dapat dijadikan sebagai referensi bagi subtitler untuk lebih meningkatkan kompetensinya dalam menerjemahkan subtitle dengan mempertimbangkan karekteristiknya yang berbeda dengan teks lainnya. Sementara itu, penelitian ini juga berguna bagi peneliti lain yang tertarik pada jenis penelitian yang sama namun dengan pendekatan yang berbeda seperti pendekatan pragmatik atau yang berorientasi pada proses subtitling.
×
Penulis Utama : Asrofin Nur Kholifah
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S13090800
Tahun : 2010
Judul : Analisis Teknik Dan Kualitas Subtitle Film My Mom’s New Boyfriend
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2010
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-S.13090800-2010
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
Penguji :
Catatan Umum : 7433/2011
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.