Penulis Utama : Andy Bayu Nugroho
NIM / NIP : S1309080
× Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan fungsi wordplay yang ada dalam teks sumber, mengidentifikasi teknik penerjemahan wordplay yang digunakan dalam teks bahasa sasaran novel karya Roald Dahl tersebut, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang bisa merealisasikan bentuk dan fungsi wordplay sesuai karya aslinya, dan mengungkapkan dampak dari penggunaan teknik penerjemahan wordplay tersebut terhadap kualitas atau kesan teks secara umum. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif. Penelitian kualitatif yang digunakan dalam penelitian ini secara spesifik disebut sebagai penelitian yang deskriptif yang mendeskripsikan fenomena yang digali dari lapangan. Untuk mendapatkan informasi yang lengkap, ada dua sumber data yang digunakan, yaitu sumber data utama berupa novel Charlie and the Great Glass Elevator yang diterbitkan oleh Puffin Books dan terjemahannya dalam dalam bahasa Indonesia yang diterbitkan oleh PT Gramedia. Sumber data kedua berupa informasi yang didapat dari responden/rater. Analisis dilakukan dengan melihat keterkaitan antar bagian dalam data atau elemen-elemen yang terlibat di dalamnya. Analisis ini dilakukan bersamaan dengan proses pengumpulan data. Model analisis ini sesuai dengan model analisis etnografi yang diusulkan oleh Spradley Ditemukan 12 bentuk wordplay dan 1 bentuk wordplay yang merupakan gabungan dari beberapa bentuk wordplay dalam novel ini. Untuk fungsi, ditemukan 3 fungsi dasar wordplay dan 1 fungsi gabungan. Jika dicermati lebih mendalam lagi, wordplay yang ada dalam novel Charlie and the Great Glass Elevator bisa dikelompokkan kedalam dua kelompok besar, yaitu wordplay yang bersifat sound-based dan wordplay yang bersifat konseptual. Yang termasuk dalam sound-based wordplay misalnya RHY, SOU, PAR, HOM, ONS dan PRO. Sementara itu, wordplay yang bersifat konseptual biasanya tidak terikat pada bahasa tertentu. Wordplay seperti REP, ETY, IDI, ASY, ANT, dan SYN biasanya bersifat konseptual. Teknik yang digunakan untuk menerjemahkan wordplay dalam novel Charlie and the Great Glass Elevator cukup bervariasi, dari teknik tunggal hingga teknik gabungan. Teknik tunggal yang ditemukan antara lain teknik literal, adaptasi, pinjaman, kompresi linguistik, penghilangan, modulasi, amplifikasi, deskripsi dan generalisasi. Sedangkan teknik gabungan meliputi gabungan dua, tiga, empat, lima, enam dan tujuh teknik. Teknik yang berhasil merealisasikan ketiga aspek tersebut antara lain literal (23 kasus), gabungan dua teknik (20 kasus), gabungan tiga teknik (17 kasus), borrowing dan gabungan empat teknik (masing-masing 14 kasus), gabungan lima teknik dan adaptasi (masing-masing 7 kasus), gabungan enam teknik (4 kasus), amplifikasi (2 kasus), linguistic compression, modulasi, dan gabungan tujuh teknik (masing-masing 1 kasus). Dengan frekuensi hasil terjemahan wordplay yang fully equivalent yang cukup besar, yaitu 111 kali dari 221 kasus, secara umum hasil terjemahan bisa dikatakan cukup bagus. Hasil terjemahan yang partly equivalent tidak bisa dikatakan jelek karena hasil terjemahan sudah menunjukkan adanya kesepadanan, baik itu kesepadanan makna maupun kesepadanan bentuk.
×
Penulis Utama : Andy Bayu Nugroho
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S1309080
Tahun : 2011
Judul : Teknik Penerjemahan Wordplay dan Kualitas Terjemahannya dalam Novel Charlie and The Great Glass Elevator Karya Roald Dahl
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2011
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi.Linguistik-S.1309080-2011
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.