A Translation Analysis of English Participial Phrases Into Indonesian Version in the Novel ‘Blue-Eyed Devil’
Penulis Utama
:
Anita Rusjayanti
NIM / NIP
:
C0306012
×The purposes of this research are (1) to find out the types of translation
techniques applied by the translator in translating participial phrase, (2) to
describe how the translation techniques influence the translation quality in terms
of accuracy, acceptability, and readability.
This research is descriptive qualitative. A purposive sampling technique
was employed in this research. The data are all participial phrases in the novel
‘Blue-Eyed Devil’ that are placed in the beginning of sentence or before the main
clause and its translations. The other data are taken from the questionnaires
assessed by six raters and nine respondents. The total data of participial phrase in
the novel are 80 data.
The analysis on the translation techniques shows that there are four
techniques applied by the translator in translating participial phrases in the novel
‘Blue-Eyed Devil’. They are linguistic amplification (59 data or 73, 75%),
transposition (9 data or 11, 25%), literal translation (11 data or 13, 75%), and
addition (1 datum or 1, 25%).
The analysis on the translation accuracy shows that 45 data or 56, 25%
from the total data are accurate, 35 data or 43, 75% are less accurate, and no
datum is inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that 58
data or 72, 50% are acceptable, 22 data or 27, 50% are less acceptable, and no
datum is unacceptable. The analysis on translation readability shows that 28 data
or 35% are readable, 52 data or 65% are less readable, and no datum is
unreadable.
The technique resulting translations with high level of accuracy is
linguistic amplification while the technique resulting in low level of accuracy is
transposition. The techniques resulting acceptable translations are all techniques
consisting of linguistic amplification, transposition, literal translation, and
addition. However, the techniques which result in translations with high level of
acceptability are linguistic amplification and transposition. Meanwhile, the
technique which results in translations with low level of acceptability is literal
translation. The translation technique resulting in readable translations with high
percentage than others is linguistic amplification.
×
Penulis Utama
:
Anita Rusjayanti
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
C0306012
Tahun
:
2011
Judul
:
A Translation Analysis of English Participial Phrases Into Indonesian Version in the Novel ‘Blue-Eyed Devil’
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - FSSR - 2011
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0306012-2011
Kata Kunci
:
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Ida kusuma Dewi, SS, MA,
Penguji
:
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.