Penulis Utama : Edy Maherul Fata
NIM / NIP : C0304019
× It was a qualitative research employing descriptive method. It was aimed to describe the translation strategies and to identify translation quality of a book entitled “Let’s Joke and Enrich Your Vocabulary”. The quality assessment was aimed to know accuracy level, acceptability level and readability level of the translation of the book. This research applied the criterion-based selection technique since the samples were chosen and determined based on criteria. It had two types of data, primary and secondary ones. The primary data consisted 90 numbers of joke translation taken from the book entitled “Let’s Joke and Enrich Your Vocabulary” and its translation. The secondary data were taken through the comments from raters and respondents. The result of data analysis shows that there are 9 types of strategies used by the translator in the book. They are shift (91 data), literal translation (9 data), addition (7 data), deletion (6 data), borrowing (5 data), free translation (3 data), cultural substitution (2 data) and synonym (1 datum). The analysis on accuracy shows that there are 73 data (81.1 %) considered to be accurate, 14 data (15.6 %) considered to be less accurate and 3 data (3.3 %) considered to be inaccurate and there is no datum considered to be very inaccurate datum. The analysis on the distribution of strategy toward the accuracy of each joke shows that the strategies that result the accurate translation are deletion, borrowing, naturalization, synonym, literal and cultural translation. The strategies that result in less accurate and inaccurate translations are addition, shift and free translation. The analysis on acceptability shows that there are 66 data (73.33 %) considered to be acceptable translation, 15 data (16, 67 %) considered to be less acceptable translation, and 9 data (10 %) considered to be unacceptable translation. The analysis on the distribution of strategy toward the acceptability of each joke shows that the strategy that results the high degree of acceptable translation is addition, while the strategy that results the unacceptable translation is the use of synonym. The analysis on readability shows that there are only 7 data (35 %) considered to be readable translation, 8 data (40 %) considered to be less readable translation, 5 data (25 %) considered to be unreadable translation and there is no datum considered to be very unreadable translation. The analysis on the distribution of strategies toward the readability of each joke shows that the strategy that results the high degree of readability is shift, while the strategy that results the unreadable translation is the use of synonym.
×
Penulis Utama : Edy Maherul Fata
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C0304019
Tahun : 2009
Judul : An Analysis Of Strategies And Translation Quality Assessment Of The Book Entitled “Let’s Joke And Enrich Your Vocabulary” Into Bahasa Indonesia
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2009
Program Studi : S-1 Sastra Inggris
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Prog. DIII Bahasa Inggris-C.0304019-2009
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Laporan Tugas Akhir (D III)
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Ida Kusuma Dewi, SS, MA
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.