Penulis Utama : Novalinda
NIM / NIP : S13090801
× Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan dan kualitas terjemahan yang terdapat dalam cerita anak dwi bahasa Serial Erlangga for Kids. Tujuan penelitian ini adalah: pertama untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak, kemudian menganalisis metode dan ideologinya. Tujuan kedua adalah untuk mengidentifikasi dampak penerapan teknik-teknik penerjemahan pada kualitas terjemahan cerita anak yang dilihat berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Tujuan terakhir adalah mengidentifikasi teknik mana yang memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan paling tinggi. Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah buku cerita anak yang berupa bilingual book dan juga para informan. Dari data tersebut diidentifikasi teknik-teknik penerjemahannya, kemudian berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan metode penelitian dan ideologi penerjemahannya. Untuk menilai keakuratan dan keberterimaan data tersebut dinilai oleh tiga orang rater yang sudah terbiasa dengan bidang penerjemahan dan Bahasa Indonesia, sedangkan untuk keterbacaan penulis meminta lima orang anak yang duduk di kelas 3 dan 4 sekolah dasar. Hasil penelitian menunjukkan terdapat sepuluh teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu literal sebanyak 169 data dari 464 data atau 36,4 %, padanan tetap yang 121 data atau 26,1%, transposisi sebanyak 59 data atau 12,7%, reduksi sebanyak 38 data atau 8,2%, amplifikasi sebanyak 42 data atau 9,2%, modulasi sebanyak 8 data atau 1,7 %, adaptasi sebanyak 14 data atau 3%, peminjaman 4 data atau 0,9 %, Partikularisasi 5 data atau 1,2%, dan generalisasi 3 buah data atau 0,6%. Terdapat banyak data yang diterjemahkan menggunakan lebih dari 1 teknik. Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan komunikatif dengan kecenderungan mempertahankan bentuk bahasa sasaran atau ideologi domestikasi. Penerapan teknik penerjemahan juga berdampak terhadap kualitas terjemahan seperti keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Hal ini dibuktikan bahwa dari 464 data sebanyak 351 data (75,6%) termasuk kategori terjemahan yang akurat, sebanyak 98 data (21,1%) dikategorikan terjemahan kurang akurat dan sebanyak 15 data (3,2%) termasuk kategori tidak akurat. Untuk tingkat keberterimaan sebanyak 392 data (84,5%) masuk kategori terjemahan berterima, 63 data (13,6%) termasuk kategori terjemahan kurang berterima dan sebanyak 9 data (2%) termasuk kategori terjemahan tidak berterima. Dalam hal keterbacaan menurut kebanyakan pembaca sasaran pada umumnya terbaca. Terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat dikategorikan terjemahan yang bagus karena dapat dimengerti oleh pembaca sasaran dan dapat membantu mereka dalam menambah pengetahuan tentang budaya asing serta menambah pengetahuan mereka terhadap kosa kata Bahasa Inggris.
×
Penulis Utama : Novalinda
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S13090801
Tahun : 2011
Judul : Teknik, metode, ideologi dan kualitas terjemahan Cerita anak serial erlangga for kids
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2011
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-S.130908010-2011
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.