Analysis of translation technique To the translation quality of swearing word in “The Adventures Of Tintin: Prisoners Of The Sun” comic
Penulis Utama
:
Nur Rochmania
NIM / NIP
:
C0306040
×ABSTRACT
NUR ROCHMANIA. C0306040. 2011. ANALYSIS OF TRANSLATION
TECHNIQUE AND THE IMPACT TO THE TRANSLATION QUALITY
OF SWEARING WORD IN “THE ADVENTURES OF TINTIN:
PRISONERS OF THE SUN” COMIC.
ENGLISH DEPARTMENT, FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS,
SEBELAS MARET UNIVERSITY, SURAKARTA.
This research focuses to find out the translation techniques applied by the
translator in translating swearing words in the comic entitled “The Adventures of
Tintin: Prisoners of the Sun” and to find out the impact of the translation
techniques to the quality of translation in terms of accuracy and acceptability.
This research was conducted by using descriptive qualitative study with
total sampling technique. There are two kinds of data used in this research. The
primary data are all the swearing words and the translation taken from “The
Adventures of Tintin: Prisoners of the Sun” comic. The secondary data is the
result of the questionaires given by three raters.
The result of the research shows that there are eight techniques applied to
translate swearing words in this comic, they are: adaptation technique, borrowing
technique, equivalence technique, generalization technique, addition technique,
translation shift, deletion technique, loan translation. The most frequently used
technique which is applied by the translator is adaptation covering 59.7% from
the total data. The least dominant technique is borrowing technique covering 0.8%
of all data.
In the meantime, from the analysis of translation quality, it can be seen
that the level of accuracy is high. It means that the translation of swearing word in
the comic is considered as accurate translation. The level of acceptability of the
translation is not really high. It shows that the translation is considered to be less
acceptable.
The result of the analysis shows the impact of the techniques applied in
the translation of swearing word to the quality of translation in terms of accuracy
and acceptability. The translation technique applied by the translator to produce a
high level of accuracy is borrowing technique. There is only one datum translated
by using this technique and it is considered as accurate translation. On the other
hand, the translation technique that produces the low level of accuracy is deletion.
There are 4 data translated by using this technique and three of them are
considered as inaccurate translation. Meanwhile, the translation technique applied
to produce a high level of acceptability is adaptation. This technique is the most
dominant technique applied by the translator. There are 77 data translated by
using adaptation technique and the 24 data of them are considered as acceptable
translation. The rest data are considered as less acceptable and unacceptable
translation. On the other hand, the translation technique producing a low level of
acceptability is loan translation. There are 15 data translated by using this
technique and all of them are considered as unacceptable translation.
×
Penulis Utama
:
Nur Rochmania
Penulis Tambahan
:
-
NIM / NIP
:
C0306040
Tahun
:
2011
Judul
:
Analysis of translation technique To the translation quality of swearing word in “The Adventures Of Tintin: Prisoners Of The Sun” comic
Edisi
:
Imprint
:
Surakarta - FSSR - 2011
Program Studi
:
S-1 Sastra Inggris
Kolasi
:
Sumber
:
UNS-FSSR Jur. Sastra Inggris-C.0306040-2011
Kata Kunci
:
Jenis Dokumen
:
Skripsi
ISSN
:
ISBN
:
Link DOI / Jurnal
:
-
Status
:
Public
Pembimbing
:
1. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.
Penguji
:
Catatan Umum
:
Fakultas
:
Fak. Sastra dan Seni Rupa
×
File
:
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.