Penulis Utama : M. Zainal muttaqie
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S13090700
Tahun : 2011
Judul : Kajian Ketakterjemahan Pada Subtitle Bahasa Indonesia Dvd Film The Simpsons Movie
Edisi :
Imprint : Surakata - Pascasarjana - 2011
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik- S130907005-2011
Subyek : KAJIAN KETAKTERJEMAHAN
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak : M. Zainal Muttaqien. NIM: S130907005. Kajian Ketakterjemahan pada Subtitle Bahasa Indonesia DVD Film The Simpsons Movie. Tesis. Surakarta: Minat Utama Penerjemahan, Program Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret, September 2011 Ketakterjemahan merupakan kejadian yang umum dan bisa dikatakan sebagai masalah utama dalam proses penerjemahan dari bahasa satu ke bahasa yang lain. Catford membedakan ketakterjemahan menjadi ketakterjemahan linguistik dan ketakterjemahan budaya Kemudian, ketakterjemahan lingustik masih bisa dibedakan lagi menjadi ketakterjemahan leksikal dan ketakterjemahan struktural. Newmark, Baker, dan Zuchridin/Sugeng juga berpendapat bahwa ada sejumlah istilah/ungkapan tertentu dari satu bahasa yang tidak bisa diterjemahkan secara tepat ke dalam bahasa lain baik karena perbedaan tata bahasa maupun perbedaan budaya. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif dengan studi kasus terpancang yang bertujuan mendeskripsikan kejadian ketakterjemahan dalam penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia pada subtitle DVD film The Simpsons Movie berdasarkan teori-teori di atas. Secara lebih rinci, penelitian ini berupaya menemukan jenis-jenis, faktor-faktor penyebab, dan teknik penerjemahan yang diterapkan berkaitan dengan ketakterjemahan pada subjek penelitian tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa semua jenis ketakterjemahan muncul pada subjek penelitian. Data yang diperoleh (kata, frasa, dan kalimat) kemudian dikelompokkan ke dalam ketakterjemahan leksikal, ketakterjemahan struktural, dan ketakterjemahan budaya sesuai dengan landasan teori. Selain itu ditemukan pula berbagai faktor penyebab pada masing-masing jenis ketakterjemahan. Ketakterjemahan linguistik leksikal dan struktural masing-masing dipengaruhi oleh enam dan dua faktor penyebab, sedangkan ketakterjemahan budaya memiliki empat faktor penyebab. Hasil penelitian juga menunjukkan diterapkannya berbagai teknik penerjemahan oleh penerjemah untuk menerjemahkan istilah/ungkapan yang mengandung ketakterjemahan. Dalam hal ini penerjemah menggunakan setidaknya sebelas teknik penerjemahan sebagaimana diklasifikasikan oleh Molina dan Albir. Hasil penelitian ini diharapkan dapat memberikan andil dalam memperkaya kajian ilmu penerjemahan dan bermanfaat bagi semua pihak terutama bagi yang berminat dan yang berkecimpung di bidang penerjemahan.
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
M. ZAINAL MUTTAQIEN S130907005.pdf
IMAGE0006.JPG
File Dokumen : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd
2. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana