Penulis Utama : Bayu Budiharjo
NIM / NIP : S130809003
× Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta dampaknya terhadap reproduksi rima dan kualitas terjemahan dari aspek keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan dua buku dwibahasa yang diterbitkan oleh Erlanga for Kids. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang berkasus tunggal. Sumber data dalam penelitian ini ialah dua buku dwibahasa A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam) dan Me and My Dad! (Aku dan Ayahku!) dan informan. Data yang dikaji dalam penelitian ini berupa teknik penerjemahan, yang diperoleh dari kedua buku dwibahasa, serta informasi mengenai kualitas terjemahan, yang diperoleh dari informan. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas pengkajian dokumen, kuesioner dan wawancara. Teknik sampling yang digunakan ialah sampling bertujuan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 15 macam teknik penerjemahan dalam buku A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam), yaitu 17 (24,6%) penerjemahan harfiah, 10 (14,5%) padanan lazim, 7 (10,1%) amplifikasi, 6 (8,7%) kompensasi, 5 (7,2%) transposisi, 5 (7,2%) reduksi, 4 (5,8%) modulasi, 4 (5,8%) adaptasi, 3 (4,3%) kreasi diskursif, 2 (2,9%) kompresi linguistik, 2 (2,9%) amplifikasi, 1 (1,5%) partikularisasi, 1 (1,5%) generalisasi, 1 (1,5%) peminjaman dan 1 (1,5%) kalke. Metode yang dipilih oleh penerjemah ialah penerjemahan komunikatif dan ideologi yang digunakan ialah domestikasi. Terdapat 9 teknik penerjemahan dalam buku dwibahasa Me and My Dad! (Aku dan Ayahku!), yaitu 24 (45,3%) penerjemahan harfiah, 7 (13,2%) kompensasi, 6 (11,3%) padanan lazim, 5 (9,4%) amplifikasi, 4 (7,5%) amplifikasi linguistik, 3 (5,7%) modulasi, 2 (3,8%) reduksi, 1 (1,9%) transposisi dan 1 (1,9%) kreasi diskursif. Metode yang digunakan ialah penerjemahan komunikatif dan ideologi yang digunakan ialah domestikasi. Teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku dwibahasa A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam) dan Me and My Dad! (Aku dan Ayahku!) dapat menghasilkan rima pada beberapa bagian teks bahasa sasaran. Teknik, metode dan ideologi penerjemahan yang digunakan dalam buku A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam) menghasilkan terjemahan yang akurat, kurang berterima dan mudah dipahami. Sementara itu, dalam buku Me and My Dad! (Aku dan Ayahku!), teknik, metode dan ideologi penerjemahan menghasilkan terjemahan yang akurat, berterima dan mudah dipahami.
×
Penulis Utama : Bayu Budiharjo
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S130809003
Tahun : 2011
Judul : Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan dan Dampaknya terhadap Rima dan Kualitas Terjemahan dalam Buku Dwibahasa A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam) dan Me and My Dad! (Aku dan Ayahku!
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2011
Program Studi : S-2 Linguistik (Penerjemahan)
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi Linguistik-S130809003-2011
Kata Kunci :
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Link DOI / Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D
2. Prof. Dr. Djatmika, M.A
Penguji :
Catatan Umum :
Fakultas : Sekolah Pascasarjana
×
File : Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.